This novel begins with a ship-wrecked crew off southern Taiwan in 1867 being attacked on the beach by the local inhabitants. This ill-fated crew were mostly Americans and described by the Taiwanese as “red-hairs.” One of those killed on landing was a woman.
Back in China, the American vice-consul in Amoy was one Le Gendre, married to Clara. His responsibilities lay in Amoy plus four other locations on Formosa (Taiwan) — Tamsui, Anping, Keelung and Takao. Anping was the port of Tainan, at the time the most important city on the island.
Chen Yao-chang (陳耀昌) is the celebrated author of this work, but he didn’t publish his first novel until he was in his sixties. Trained in medicine, he became a professor and the director of the Stem Cell Research Center before turning to writing historical fiction. He also served as a Democratic Progressive Party (DPP) representative in the Taiwan National Assembly.
The year 1867 is a significant, if unrecognized, one in Taiwan’s history, for reasons that will become clear later.
Ethnic complexity abounds in this novel. Two of the leading protagonists, Butterfly and her brother Bunkiet, have a Hakka father and aboriginal mother, while even Le Gendre is a French-born American who has spent most of his life in Japan, Korea, China and Taiwan. Butterfly’s relationship with Le Gendre is a metaphor for Taiwan’s growing relationship with the wider world, independent and Chinese.
This novel appeared on Taiwan Public Television in 2021 in a 12-episode mini-series.
This English-language version is the work of Hsu Pao-fang, a seasoned translator, Ian Maxwell, a graduate of Lancaster University who lives and works in Taipei, and Chen Tung-jung, a retired professor of English.
The author admits early on that he experienced problems with place and other names because of the multiplicity of local variants. Many of the forms opted for derive from Le Gendre’s Notes of Travel in Formosa.
“Puppet savages” was a derogatory term for aboriginals in the 19th century. On the other hand the phrase may derive from the two words sounding similar in Hokkien.
Seven years after the 1867 American attempted incursion into Taiwan the Japanese attempted something similar, unsuccessful but anticipating their successful take-over in 1895.
As an American captain looks at the mountains, Qihou Hill and Shoushan, in modern Kaohsiung City, he marvels at the natural blessings bestowed on Formosa. But he goes on to say that both the aboriginals and the Chinese hold beliefs that are hostile to American ones.
This is a rich novel, with many characters. But this only reflects the book’s main theme, the ethnic complexity of the forces at work in 19th century Taiwan.
The Rover incident (Rover was the name of the ship wrecked at the start of the story) has long been noted as a significant event in Taiwan-foreigner relations, but its full repercussions have probably never been unraveled in this detail.
One feature that is common to all parties, aboriginal, American, and Chinese settlers, is the distrust in which they hold the Qing officials (the representatives of the mainland Chinese government). They are seen as variously devious, scheming, and altogether dishonest.
The author’s penchant appears to be for the diplomatic and the military. The emotional relations between some of the characters, such as that between Butterfly and Le Gendre, is by and large placed on the back-burner.
In a fundamental sense this novel foresees the situation in modern Taiwan. It is not a question of should the island be independent or a part of China. Rather, it deals with the multiple options facing the country — full independence, full unity with the China, or one of several arrangements in between.
These positions are not, of course, laid out in specific ways. Instead, the situation is that this is a complex island containing a wide variety of populations. Its history has led to an ever-increasing complexity, and ever-increasing pockets of ethnicities.
Its relations with the rest of the world are similarly complicated, as any survey of its ever-shifting diplomatic relations demonstrates. So, too, are its relations with the mainland and the extent to which these are influenced by its relations with the US.
The variety of opinions, too, was seen on a visit to Taiwan by the Dalai Lama, where some welcomed him unreservedly while others thought he was representative of “two Chinas” and an enemy of “one China,” with other shades of opinion in between.
In other words, Puppet Flower shows the roots of modern Taiwan’s relations with the West via an exploration of the multi-ethnic nature of its own population. As such, it could hardly have been more perceptive.
This fine novel was first published in Chinese in 2016. It was the author’s second.
Readers of this Columbia edition will benefit from an excellent introduction by Michael Berry, professor at the University of California at Los Angeles.
Among characters who come to prominence later in the novel are William A Pickering, a British merchant-adventurer, and Liu Ming-teng, a Qing government official in charge of the defense of Formosa.
The TV series was called Seqalu Formosa 1867, referring to the Seqalu indigenous community of southern Taiwan. It starred Jenny Wen as Butterfly and Fabio Grangeon as Le Gendre.
Puppet Flower combines the history of a campaign by the Qing government forces against the indigenous mountain people with an inter-racial romance.
In an Epilogue the focus turns onto Bunkiet, Butterfly’s brother and eventually leader of the Seqalu, though totally blind even at the age of 43.
As for Le Gendre, he becomes advisor to the Japanese after their proposed take-over of Taiwan. He believed, anyway, that the Taiwanese indigenous population would be treated better by the Japanese than they had been by the Qing Dynasty.
In the March 9 edition of the Taipei Times a piece by Ninon Godefroy ran with the headine “The quiet, gentle rhythm of Taiwan.” It started with the line “Taiwan is a small, humble place. There is no Eiffel Tower, no pyramids — no singular attraction that draws the world’s attention.” I laughed out loud at that. This was out of no disrespect for the author or the piece, which made some interesting analogies and good points about how both Din Tai Fung’s and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC, 台積電) meticulous attention to detail and quality are not quite up to
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) hatched a bold plan to charge forward and seize the initiative when he held a protest in front of the Taipei City Prosecutors’ Office. Though risky, because illegal, its success would help tackle at least six problems facing both himself and the KMT. What he did not see coming was Taipei Mayor Chiang Wan-an (將萬安) tripping him up out of the gate. In spite of Chu being the most consequential and successful KMT chairman since the early 2010s — arguably saving the party from financial ruin and restoring its electoral viability —
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,