The Tory xenophobes who police our coasts should watch their words. The so-called English language is actually a multicultural hubbub, jumbling together classical derivations, Anglo-Saxon roots, local dialect, fancy continental imports and souvenirs of further-flung territories: the innocuous term “breeze,” for instance, is borrowed from Portuguese colonists in India, who used it to define a cooling afternoon wind in the tropics. English is happily borderless, and the same is true of the Oxford English Dictionary which, as Sarah Ogilvie says, set out in the mid-19th century to trace words back to “their natural habitat,” wherever that may be.
Officially, the first headquarters of the OED was an iron shed in a north Oxford garden, grandly designated a “scriptorium” by the lexicographers who toiled inside it, often solemnly costumed in academic gowns and mortar boards. But from the beginning this was a crowdsourced project, and Ogilvie, tracking down leads from an address book kept by one of the earliest editors, has unearthed hundreds of anonymous volunteers on all five continents who collected recondite words or trawled unreadable books for illustrative quotations.
LURID CHARACTERS
A few of Ogilvie’s dictionary people are lurid characters: she identifies three murderers, one cannibal and several institutionalized lunatics. Noting that “overeducation” was the official reason for confining one unfortunate woman in 1895, she wonders whether the OED can be held responsible for the diagnosis of madness; on reflection she admits that the habit of reading not for overall meaning but to pick out single words suits “quite a few of us who are neurodiverse, or who present on the autism spectrum.”
Google nowadays searches texts in the same way, but there is no standard of sanity for electronic brains. Mostly, however, Ogilvie’s obsessives are harmless academics, hoarders of arcane information that passes for knowledge. She visits one Oxford household whose occupants have to sleep in the kitchen because everywhere else is stuffed with papers.
Another dotty boffin perambulates in a coat whose 28 pockets store letters, books and philological offprints along with a clanking armory of nail clippers, a knife-sharpener and a corkscrew, not to mention a scone that he carries for emergencies.
Ogilvie concludes with a touching diptych in honor of two very different devotees, both proudly self-taught. In 1915, James Murray, a draper’s son who was snubbed by collegiate Oxford during his decades editing the OED, composes his own envoi . After elegiacally deciding on a definition for twilight, he puts down his pen, removes his scholar’s cap, takes to his bed with pleurisy and promptly dies, his mission complete.
Then in 2006, on a return trip to her native Australia, Ogilvie meets Chris Collier, who over the course of 35 years sent the dictionary 100,000 quotations from a Brisbane tabloid, all carefully cut and pasted in what he called his office, which was a park behind a pub; he posted them to Oxford wrapped in cereal packets with a residue of crumbled cornflakes and tufts of dog hair.
Having reconstructed the lives of countless defunct dictionary people, Ogilvie at last meets one of these “unsung heroes” in the flesh — though she is grateful that Collier, an unkempt naturist who was renowned locally for mowing his lawn stark naked, squeezes himself into “a pair of very short shorts” before she arrives.
QUIRKY LANGUAGE
Eccentric as Ogilvie’s people often are, the language they grapple with is even quirkier and kinkier, and its oddities enliven her book. I’m sad that I’ll probably never have a chance to use the verb absquatulate, which means to abscond. But words are not only for nerds: they can have an erotic charge, and one Victorian reader who specialized in the vocabulary of flagellation amassed a collection of porn so bulky that he needed a purpose-built bachelor pad at Gray’s Inn to house it. Potent without being aphrodisiac, other words serve as magic spells. Pharmacy, I was delighted to learn, originally referred to potions used in divination or witchcraft.
Some etymologies are hopelessly irregular. Condom, defined as “a contrivance used by fornicators,” caused problems that were geographical as well as moral. The reader who proposed it in the 1880s assumed, since “everything obscene comes from France,” that it was named after a French town called Quondam; he packaged his submission in its own equivalent of a french letter, marked “PRIVATE” and sealed in a separate envelope with a note warning that the word should probably be left out of the dictionary, which it was.
Suffragists — not suffragettes, which is diminutive and therefore condescending — took their name from a Middle English term for intercessory prayers. Although the word has nothing to do with suffering, the fortuitous echo lent an aura of martyrdom to Emmeline Pankhurst’s followers when they were force-fed during their hunger strikes in prison.
English, like the communities in which it circulates, remains a gloriously impure mess, and all the OED can do is impose alphabetical order. Ogilvie dismisses 19th-century schemes to invent an artificial language, variously called Spelin, Spokil or Mundolingue. The best known of these ideal projects is Esperanto, which remains merely aspirational: the word means “the hopeful one.” But we hope in vain for a universal idiom that will pacify the world, and what we have instead is the differently accented versions of English in which we speak, shout, argue and sometimes sing, using words that continue to proliferate, accumulate new meanings and tantalize would-be definers. We like to think that language is our creation; the truth is that it created us, and we are its babbling mouthpiece.
In the March 9 edition of the Taipei Times a piece by Ninon Godefroy ran with the headine “The quiet, gentle rhythm of Taiwan.” It started with the line “Taiwan is a small, humble place. There is no Eiffel Tower, no pyramids — no singular attraction that draws the world’s attention.” I laughed out loud at that. This was out of no disrespect for the author or the piece, which made some interesting analogies and good points about how both Din Tai Fung’s and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC, 台積電) meticulous attention to detail and quality are not quite up to
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) hatched a bold plan to charge forward and seize the initiative when he held a protest in front of the Taipei City Prosecutors’ Office. Though risky, because illegal, its success would help tackle at least six problems facing both himself and the KMT. What he did not see coming was Taipei Mayor Chiang Wan-an (將萬安) tripping him up out of the gate. In spite of Chu being the most consequential and successful KMT chairman since the early 2010s — arguably saving the party from financial ruin and restoring its electoral viability —
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,