They have often been overlooked in the artistic and literary process, but translators have long claimed they have the power to change everything.
There are tales of myths being born, societies being forged and cities destroyed with just a slip of the pen, such as the supposed translation error that allegedly led to the US deciding to drop the atomic bomb on Hiroshima, or the speculation about life on Mars after the mistranslation of an Italian astronomer.
“[In the literary world] there are entire studies dedicated to tearing apart Constance Garnett’s many translations of Dostoevsky, Chekhov, Tolstoy and Gagol, or Helen Lowe-Porter’s translations of Thomas Mann,” said Richard Mansell, a senior lecturer in translation at Exeter university.
Photo: AP
“But there are also plenty of examples where we gain through translation. Would we have the same rich history of the sonnet form in English without the early translations from Petrarch? Or what about the hundreds of expressions in English which stem from the King James Version of the Bible?”
Last week, the work of translators was in the spotlight after the writer Yilin Wang said she did not receive any credit or reimbursement for her translations of the work of Qiu Jin in the British Museum’s China’s Hidden Century exhibition.
The museum has since called it an “unintentional human error,” removed the segments from the exhibition and offered to pay Wang £150 (US$190) for the time they were displayed.
But for Wang, a translator, poet and editor who lives in Vancouver, the museum’s apology rang hollow. She said the removal of her translations felt “retaliatory” and has demanded the British Museum explain its protocol for seeking copyright permissions and outline what had gone wrong.
“It’s really important to respect the labor of translators, who are often erased in publishing and academia,” Wang said. “Publishers neglect to put the name of translators on covers, book reviewers forget to name translators, and now, this happens.
She added: “Translation is an art, and it takes me just as long to translate a poem as it takes for me to write an original one in English. I have to work hard to research the poet, the times they’re living in, and the literary forms they’re working in, then find creative ways to convey the spirit of their work in English. Classic Chinese poetry has many cultural idioms, archaic diction, and completely different grammar and syntactical structures to English.”
This battle for recognition of translators has been raging for a long time, with the Booker-winning translator Jennifer Croft even saying she won’t translate any more books unless her name is on the cover. “Not only is it disrespectful to me, but it is also a disservice to the reader, who should know who chose the words they are going to read,” she said.
The sentiment has grown into a campaign, which led to Pan Macmillan vowing to name the translator on book covers.
“But there’s still a long way to go,” Mansell said. “Of course, translators share many traits with other writers, but there are other skills translators bring to the task, too.”
Shaun Whiteside, the former president of the European Council of Literary Translators Associations, said the incident with the British Museum was “a terrible example of the translator being passed over, or treated as a kind of afterthought,” which was made worse by the removal of Wang’s work from the exhibition.
“As we know, even today translators still often go unmentioned in reviews and even in publishers’ catalogs. Translations don’t just happen on their own, and translators, like any authors, deserve copyright, royalties, and proper credit and remuneration.”
Rebecca DeWald, the co-chair of the Translators Association, said they advocated for translator’s visibility because “you cannot understand what you cannot see”.
“If you don’t know that a book has been translated by a human being, you won’t even begin to think about what thought processes and how much work went into producing the translated text,” she said.
According to DeWald, the debate around AI in translation was emblematic of this misunderstanding.
“Languages do not relate to one another in straightforward, one-to-one equivalences, not even the most cognate ones, so they cannot simply be plotted in a table of x in this language equals y in the other.”
Which means the translator always needs to activate their skill in crafting texts the reader wants to read. “It is a different kind of creativity to coming up with the plot for a novel or short story, which involves the imagination of inventing worlds that didn’t exist before. Translation is more closely related to crafting poetry, in that sense, as it is predominantly concerned with language itself.”
Sara Crofts, the chief executive of the Institute of Translation and Interpreting, emphasized that translators played a vital role in building bridges between nations and cultures.
“Yet very often their work is undervalued and invisible. The sign of a good translation is that the reader isn’t aware that it is even a translation, making the translators’ work, by definition, unseen.”
Nov. 11 to Nov. 17 People may call Taipei a “living hell for pedestrians,” but back in the 1960s and 1970s, citizens were even discouraged from crossing major roads on foot. And there weren’t crosswalks or pedestrian signals at busy intersections. A 1978 editorial in the China Times (中國時報) reflected the government’s car-centric attitude: “Pedestrians too often risk their lives to compete with vehicles over road use instead of using an overpass. If they get hit by a car, who can they blame?” Taipei’s car traffic was growing exponentially during the 1960s, and along with it the frequency of accidents. The policy
While Americans face the upcoming second Donald Trump presidency with bright optimism/existential dread in Taiwan there are also varying opinions on what the impact will be here. Regardless of what one thinks of Trump personally and his first administration, US-Taiwan relations blossomed. Relative to the previous Obama administration, arms sales rocketed from US$14 billion during Obama’s eight years to US$18 billion in four years under Trump. High-profile visits by administration officials, bipartisan Congressional delegations, more and higher-level government-to-government direct contacts were all increased under Trump, setting the stage and example for the Biden administration to follow. However, Trump administration secretary
In mid-1949 George Kennan, the famed geopolitical thinker and analyst, wrote a memorandum on US policy towards Taiwan and Penghu, then known as, respectively, Formosa and the Pescadores. In it he argued that Formosa and Pescadores would be lost to the Chine communists in a few years, or even months, because of the deteriorating situation on the islands, defeating the US goal of keeping them out of Communist Chinese hands. Kennan contended that “the only reasonably sure chance of denying Formosa and the Pescadores to the Communists” would be to remove the current Chinese administration, establish a neutral administration and
A “meta” detective series in which a struggling Asian waiter becomes the unlikely hero of a police procedural-style criminal conspiracy, Interior Chinatown satirizes Hollywood’s stereotypical treatment of minorities — while also nodding to the progress the industry has belatedly made. The new show, out on Disney-owned Hulu next Tuesday, is based on the critically adored novel by US author Charles Yu (游朝凱), who is of Taiwanese descent. Yu’s 2020 bestseller delivered a humorous takedown of racism in US society through the adventures of Willis Wu, a Hollywood extra reduced to playing roles like “Background Oriental Male” but who dreams of one day