Chris Findler says that the introduction of neural machine translation software has reduced the demand for human translators.
“I am pessimistic about the future of traditional translation jobs,” says Findler, a lecturer of translation and interpretation at National Taiwan Normal University (NTNU).
Online translators such as DeepL Translator, Yandex and Babylon offer accurate translations in dozens of languages, which means that a human translator may no longer be necessary for some jobs.
Photo: Wesley Lewis
Machine translation software’s growing influence is irreversible. Translation software can utilize artificial neural networks and large databases in order to accurately predict sequences of words and provide nuanced expressions in their results. AI’s presence in the field cannot be ignored, and translators in a variety of specialties will need to adapt to new job descriptions.
“With artificial intelligence taking over, some translation jobs will be more like editor jobs” Findler says.
Translation AI could be seen as a threat to jobs, but it has also created a new post-machine editing role. Findler says that there is a large demand for translators to edit and add a “human touch” to texts that have already been machine translated.
Photo: Wesley Lewis
Interpreters, and those in technical or media translation are more likely to be threatened or impacted by AI. Findler says that interpreters may eventually disappear due to AI’s ability to recognize speech and instantly process it to text. He adds that museum and literary translation are less threatened.
In Findler’s experience, museums in Taiwan still want to hire translators, but businesses are keener to opt for the more cost-effective option of using an online translation service. Furthermore, technical translators tend to deal with texts with repetitive language, which can more easily be machine translated.
Perry Svensson, the former head of translation at Taipei Times, says approximately 40 to 50 percent of his freelance Chinese-to-English and English-to-Swedish work is post-machine editing. He fixes the errors the machine translator might have made.
Photo: Wesley Lewis
He adds that most of his translation jobs five years ago were not already machine translated and required him to translate from scratch.
Svensson often uses DeepL Translator for articles and he makes minor changes to the translated text afterwards. Machine translators prove to be helpful when he is faced with multiple projects and deadlines.
Although they are useful, free machine translation services have decreased the amount of freelance translation jobs. Svensson translates for newspapers, logistics companies, as well as business ethics codes and product manuals. His advice for translators is to have multiple specialties in case AI renders human translators obsolete in a specific field.
Photo: Wesley Lewis
“If you are into photography, then your knowledge of that field will make for better translations,” Svensson says.
Ines Tsai (蔡淑瑛) works in television and translates for tourism programs, among others. She says that the technology for auto-generated subtitles exists, but it has not yet replaced human translators.
In her work she also comes across jobs where she is tasked to edit machine translated subtitles. She says that much of her work is to capture colloquial speech, jokes, idioms and other aspects of language that are still difficult for a machine to register and translate correctly.
For the moment, literary translators remain the least affected by machine translation software.
“Literary translation is a creative task that requires deep knowledge about multiple languages, cultures and literary traditions,” says Ji Lianbi (計連碧), a literary translation graduate student at Boston University.
Ji says that software can understand the basic meaning of a sentence but a word-for-word translation is often inauthentic and less expressive in the target language.
Anna Zelinska-Elliot, the director of literary translation at Boston University, says universities should be obligated to prepare translation students for a more technology-oriented profession. She adds that non-literary translation classes should address the impacts that machine translation is having in their field.
Although literary translation is not as impacted by AI, Zelinska-Elliot says that universities should familiarize the students with various online dictionaries, but not necessarily online translators.
As a university lecturer, Findler is afraid that students will be discouraged to study translation due to improving AI. He thinks that universities should merge interpretation and translation programs to produce well-rounded students as well as inform the students of the evolving job market.
Although AI has yet to completely replace human translators, there is no way to avoid its encroachment on their jobs.
For Findler, the future of the translation field is set in stone, adding that many traditional translation jobs, “are going to go the way of the horse and buggy.”
That US assistance was a model for Taiwan’s spectacular development success was early recognized by policymakers and analysts. In a report to the US Congress for the fiscal year 1962, former President John F. Kennedy noted Taiwan’s “rapid economic growth,” was “producing a substantial net gain in living.” Kennedy had a stake in Taiwan’s achievements and the US’ official development assistance (ODA) in general: In September 1961, his entreaty to make the 1960s a “decade of development,” and an accompanying proposal for dedicated legislation to this end, had been formalized by congressional passage of the Foreign Assistance Act. Two
President William Lai’s (賴清德) March 13 national security speech marked a turning point. He signaled that the government was finally getting serious about a whole-of-society approach to defending the nation. The presidential office summarized his speech succinctly: “President Lai introduced 17 major strategies to respond to five major national security and united front threats Taiwan now faces: China’s threat to national sovereignty, its threats from infiltration and espionage activities targeting Taiwan’s military, its threats aimed at obscuring the national identity of the people of Taiwan, its threats from united front infiltration into Taiwanese society through cross-strait exchanges, and its threats from
Despite the intense sunshine, we were hardly breaking a sweat as we cruised along the flat, dedicated bike lane, well protected from the heat by a canopy of trees. The electric assist on the bikes likely made a difference, too. Far removed from the bustle and noise of the Taichung traffic, we admired the serene rural scenery, making our way over rivers, alongside rice paddies and through pear orchards. Our route for the day covered two bike paths that connect in Fengyuan District (豐原) and are best done together. The Hou-Feng Bike Path (后豐鐵馬道) runs southward from Houli District (后里) while the
March 31 to April 6 On May 13, 1950, National Taiwan University Hospital otolaryngologist Su You-peng (蘇友鵬) was summoned to the director’s office. He thought someone had complained about him practicing the violin at night, but when he entered the room, he knew something was terribly wrong. He saw several burly men who appeared to be government secret agents, and three other resident doctors: internist Hsu Chiang (許強), dermatologist Hu Pao-chen (胡寶珍) and ophthalmologist Hu Hsin-lin (胡鑫麟). They were handcuffed, herded onto two jeeps and taken to the Secrecy Bureau (保密局) for questioning. Su was still in his doctor’s robes at