The Taiwan of yesteryear was dominated in whole or in part by the Dutch, Spanish, Qing Empire and Japanese. But is the Taiwanese name for a popular edible fish derived from the Portuguese language?
Cheng Wei-chung (鄭維中), an associate research fellow at Academia Sinica’s Institute of Taiwan History, says yes.
The fish in question is the narrow-barred Spanish mackerel, which was listed in early 18th century Qing local gazetteers as Taiwanese specialities alongside milk fish and mullet, according to Cheng’s paper, “Mullet, narrow-barred Spanish mackerel and milkfish: Multiple contextual developments of three certified seafood specilaities in Taiwan, from the Dutch period to the initial years of Qing rule” (烏魚、土魠、虱目魚:多元脈絡下荷治至清領初期臺灣三種特色海產的確立).
Photo: Katy Hui-wen Hung
The native name of the Spanish mackerel was recorded as tutuo (土魠). It’s one of five mackerel species commonly found in Taiwan.
TRACING THE NAME
Efforts to precisely identify tutuo began in 1906 when Hans Sauter took a large sample of fish varieties from the markets in Takao (today’s Kaohsiung). Sauter, a German entomologist and ichthyologist who had arrived in Japanese-ruled Taiwan the previous year, ended up staying in the colony until his death in 1941.
Photo: Katy Hui-wen Hung
Sauter sent specimens to two leading ichthyologists in the US, David Jordan — later a key figure in the scientific naming of the Formosan landlocked salmon, but better known as the founding president of Stanford University — and Richard Richardson.
In 1909, Jordan and Richardson published a catalog of Taiwan’s fish varieties based on Sauter’s specimens. They identified tutuo as Scomberomorus commersoni, noting: “Native name To to. One specimen, 21-inches long from Takao.”
Scomberomorus commerson is common in the seas around Southeast Asia, Australia and as far north as Japan. In the south of China, it’s known as majia (馬加魚), but the Dutch called it koningsvis (國王魚, literally “kingfish”) during the 17th century. In the Dutch East Indies (now Indonesia) during the 18th century, the Dutch name was replaced with tangierie, a Malay label widely used by Southeast Asians, including in the Philippines.
Photo: Katy Hui-wen Hung
Because none of these names bear any linguistic resemblance to tutuo, Cheng decided to investigate its origins, he explained in a July 23 talk hosted by Academia Historica (國史館) and attended by this reporter.
It’s unclear whether Taiwanese began calling the fish tutuo long before the name appeared in Qing gazetteers, says Cheng, who earned his doctorate at Leiden University in the Netherlands. A huge number of Qing historical records have been lost or destroyed, he says.
Fish of the genus Scomberomorus currently have various names in Taiwan, including majia and qingyu (鯖魚, Atlantic mackerel). In Penghu County, the name baijin (白金, “white gold”) is used to refer to its white abdomen, the most sought-after and expensive part of the fish.
Photo: Katy Hui-wen Hung
However, tutuo cuisine has long been associated with Tainan, the center of Dutch influence in Taiwan from 1624 to 1662. If the Dutch had introduced tutuo to Taiwan, Cheng wondered why Taiwanese didn’t adopt a Dutch-derived term, or one that reflected indigenous Austronesian influences.
He began to suspect that the name tutuo is derived from Portuguese fish names such as bonito (a tribe of fishes related to mackerel and tuna) or dorado (a freshwater fish not to be confused with the marine dolphinfish).
The Dutch were already somewhat familiar with these fishes, which resemble Scomberomorus. The 16th-century Dutch explorer Cornelis de Houtman saw them during his navigation of the Maldives.
Photo: Katy Hui-wen Hung
Pronounced in Portuguese, bonito is “bo-ni-tu.” Likewise, dorado is “do-ra-du.”
According to Cheng, two terms that crop up in 18th-century Qing documents, ni-tu (泥犢) and do-du (土犢), were shortened versions of these Portuguese names. What’s more, “do-du” in 19th-century Spanish was pronounced “to-to,” even closer to today’s tutuo.
IN THE KITCHEN
To explain why the Dutch might have introduced a Portuguese fish name to Taiwan, Cheng suggests that koningsvis was most likely an official term and not employed by seafaring traders. The intense competition between the Dutch and Portuguese in Asia during that era resulted in frequent communication and exchanges between the two sides. It wouldn’t be strange if Dutch had picked up a fish’s name from the Portuguese and brought it to Taiwan, he says.
There’s perhaps another reason why Dutch names for this type of fish didn’t stick. It seems that the European traders, soldiers and officials who lived in Tainan in the 17th century had a disdain for consuming fish.
For example, Cheng cites Jacobus Bontius, a Dutch physician who served in the Dutch East Indies in the 17th century, who complained that mullet was unpleasant — too bony, not very tasty and sometimes carrying parasitic worms.
In 1639, a ship sailing from Taiwan to Batavia (today’s Indonesia) was stocked with six months’ worth of food for the 16 Dutch officers and 24 Chinese sailors on board. The meat rations were for the former, while the Chinese subsisted on fish. In 1646, aboard a Dutch ship on a military mission to Manila, beef and pork were served three days every week; other provisions included salted fish.
The Dutch of that era weren’t the only people in history who shunned fish. A blog entry by food historian Rachel Laudan titled “10 reasons why fish has been so suspect as food” explores Western preferences for meat.
The key component of the Tainan delicacy tutuo yugeng (土魠魚羹, Spanish Mackerel thick soup) incorporates a Portuguese culinary influence that likely reached Taiwan via Japanese colonists. The dish consists of fish fritters (typically battered with sweet-potato flour) served in a soup with napa cabbage, and commonly flavored with bonito flakes, pureed garlic, sesame oil, black vinegar and white pepper. Just before serving, the soup is garnished with cilantro.
The Portuguese introduced techniques of deep frying fish to Japan in the 16th century, which resulted in the Japanese dish tempura (its name is of Latin origin, from quatuor anni tempora, days during which meat is not consumed).
One advantage of deep frying is that it keeps the food fresh for longer. For this reason, traditional bando banquets in Taiwan included deep-fried items which guests could take home and enjoy later, or share with those who couldn’t attend.
But not all of the Portuguese foodways that caught on in Japan, and which later spread to Taiwan, involved deep frying. What Japanese and Taiwanese know as castella cake evolved from a sweet bread introduced to Japan by 16th-century Portuguese merchants, who called it pao de Castela.
The cabbage rolls that are popular in convenience stores — and now considered a Hakka speciality — are another example of what the Japanese call nanban (Western-Japanese fusion dishes).
Like so many things in modern Taiwan, these everyday things are the result of Taiwan’s diverse and multi-layered past.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
The following three paragraphs are just some of what the local Chinese-language press is reporting on breathlessly and following every twist and turn with the eagerness of a soap opera fan. For many English-language readers, it probably comes across as incomprehensibly opaque, so bear with me briefly dear reader: To the surprise of many, former pop singer and Democratic Progressive Party (DPP) ex-lawmaker Yu Tien (余天) of the Taiwan Normal Country Promotion Association (TNCPA) at the last minute dropped out of the running for committee chair of the DPP’s New Taipei City chapter, paving the way for DPP legislator Su
It’s hard to know where to begin with Mark Tovell’s Taiwan: Roads Above the Clouds. Having published a travelogue myself, as well as having contributed to several guidebooks, at first glance Tovell’s book appears to inhabit a middle ground — the kind of hard-to-sell nowheresville publishers detest. Leaf through the pages and you’ll find them suffuse with the purple prose best associated with travel literature: “When the sun is low on a warm, clear morning, and with the heat already rising, we stand at the riverside bike path leading south from Sanxia’s old cobble streets.” Hardly the stuff of your
Located down a sideroad in old Wanhua District (萬華區), Waley Art (水谷藝術) has an established reputation for curating some of the more provocative indie art exhibitions in Taipei. And this month is no exception. Beyond the innocuous facade of a shophouse, the full three stories of the gallery space (including the basement) have been taken over by photographs, installation videos and abstract images courtesy of two creatives who hail from the opposite ends of the earth, Taiwan’s Hsu Yi-ting (許懿婷) and Germany’s Benjamin Janzen. “In 2019, I had an art residency in Europe,” Hsu says. “I met Benjamin in the lobby