Quintus Horatius Flaccus, known in English as Horace, has always been the best-loved Latin poet after Virgil. From the Renaissance to the beginning of the 20th century, there had been 90 translations of his Odes into English, and 100 into French. Robert Browning was made to learn all of them, in Latin, by heart as a boy. He remains the most imitated and enthused over Roman lyric poet there has ever been.
What are the reasons for this celebrity? The case against him would say that he symbolized gentlemanly breeding and good taste, and a slavish obedience to authority, and that he was forced down the throats of upper-class English students for centuries to produce in them just these qualities. Ezra Pound, despite making fine translations of some of his poems, described him as “bald-headed, pot-bellied, underbred, sycophantic.” After all, it was Horace who penned the words “Dulce et decorum est pro patria mori” (it is a sweet and fine thing to die for your country), dubbed by Wilfred Owen during the horrors of World War I as “the old lie.”
But even if some of this is true, Horace has the virtues of his shortcomings. He’s essentially urbane, tolerant, ironic and self-mocking. In Latin his poems are apparently miracles of ingenuity and technical sophistication, copying difficult Greek models. Virgil wrote his great epic about war, following in the footsteps of Homer, but Horace writes about country life on his estate, and frustrated love affairs. Yet whether writing about his patron, the rich nobleman Maecenas, or the ancient myths, he remains cool, detached and elegantly skeptical.
Virgil and Horace knew each other, and were both under the patronage of the emperor Augustus, being deemed exemplars of the greatness of the Latin language. Horace’s father, though, was a freed slave, and Horace was given his estate by Maecenas, probably at Augustus’s bidding. He was consequently able to devote his life to poetry, and is even reputed to have turned down the chance to become Augustus’s private secretary.
This Odes and Epodes of Horace contains translations dating back to 1960, but Chicago University Press has re-issued it, and in a very attractive cover. Joseph Clancy’s versions are characterized by modern colloquialisms within a framework of formal dexterity. They well deserve this re-appearance.
So what are some of Horace’s most famous poems? A.E. Housman, author of A Shropshire Lad (1896), and professor of Latin at Cambridge, thought Odes 1V.7 (beginning “Diffugere nives,” the snow has melted) was the most beautiful poem the Romans or Greeks ever produced, and translated it into English.
Then there’s Odes 1.11, finely rendered by Clancy, and which Pound also translated. It contains the famous phrase “carpe diem” (seize the day), well-known to all who remember Robin Williams and the 1989 film Dead Poets Society. The theme is an ancient one, that we only have this life, and it’s best to enjoy it while we can. Clancy memorably translates the concluding lines as follows:
Be sensible: strain the wine: in a little life, take no long looks ahead. As we talk, time spites us and runs: reap today: save no hopes for tomorrow.
Particularly famous, too, is Odes 1V.1, rendered with extreme power by Tom Stoppard as the closing effect of Act One of his 1997 play about Housman, The Invention of Love. Horace feels himself falling in love again, but protests to Venus that he’s too old for such wars. Horace, like so many Roman men, seems to have been essentially bi-sexual, and in this poem he’s fallen for a youth called Ligurinus. Clancy translates the ending strongly, but I prefer the version found in Stoppard:
At night I hold you fast in my dreams, I run after you across the Field of Mars, I follow you into the tumbling waters, and you show no pity.
Another poem, Odes 1.9, has found its way into history. Patrick Leigh Fermor translated it in his schooldays, and when during World War II he captured a German general on Crete, and the general quoted the opening words, Fermor was able to recite the whole poem in Latin to him. After this, captive and captor got on well.
Horace’s poems had been one of only three books Fermor took with him on his youthful walk across Europe, described in A Time of Gifts (1977) and its successors. “The whole point of Horace,” Fermor wrote, “is tautness and concentration and perfection.”
Byron also featured Odes 1.9 in his best-selling travel poem Childe Harold’s Pilgrimage (1812-1818). Horace’s poem describes Mount Soracte, north of Rome, and when Byron sees the mountain he immediately recalls his predecessor. The poet “whom I hated so” gave him no pleasure at school, he writes. “Then fare thee well – upon Soracte’s ridge we part.” But the fault, he admits, probably lay with his teachers.
For the rest, Swift imitated Odes 1.14, Odes 2.1 and Odes 3.2. Thackeray wrote a light-hearted parody of Odes 1.38 (an attack on Persian elegance), calling for an English leg of mutton for dinner rather than French truffles. Gladstone published a verse translation of all the odes in 1894, at the age of 85. Marvell’s Horatian Ode was inspired by Odes 1.37. Milton’s translation of Odes 1.5 is, according to The Classical Tradition (2010) “generally regarded as the worst rendition in English.”
What else? Shakespeare may well have been remembering Odes 3.30 when he wrote in Sonnet 55 “Not marble, nor the gilded monuments of princes, shall outlive this powerful rhyme.” Horace begins his ode “Exegi monumentum aere perennius,” which Clancy translates “My memorial is done: it will outlast bronze”.
And Keats was clearly remembering the start of Epode 14 when he wrote the opening of his Ode to a Nightingale. Clancy translates “Why has an easygoing slackness suffused all my senses with such a deep forgetfulness, as if my feverish lips had drunk to the dregs from the bowl that brings on the sleep of Lethe?” Keats wrote:
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk.
Horace, then, remains indispensible. Tom Stoppard is probably the first English dramatist for 400 years who’s been able to move an audience to tears with words in Latin (previously carefully explained). And the words he quotes are Horace’s.
The Taipei Times last week reported that the rising share of seniors in the population is reshaping the nation’s housing markets. According to data from the Ministry of the Interior, about 850,000 residences were occupied by elderly people in the first quarter, including 655,000 that housed only one resident. H&B Realty chief researcher Jessica Hsu (徐佳馨), quoted in the article, said that there is rising demand for elderly-friendly housing, including units with elevators, barrier-free layouts and proximity to healthcare services. Hsu and others cited in the article highlighted the changing family residential dynamics, as children no longer live with parents,
Oct 20 to Oct 26 After a day of fighting, the Japanese Army’s Second Division was resting when a curious delegation of two Scotsmen and 19 Taiwanese approached their camp. It was Oct. 20, 1895, and the troops had reached Taiye Village (太爺庄) in today’s Hunei District (湖內), Kaohsiung, just 10km away from their final target of Tainan. Led by Presbyterian missionaries Thomas Barclay and Duncan Ferguson, the group informed the Japanese that resistance leader Liu Yung-fu (劉永福) had fled to China the previous night, leaving his Black Flag Army fighters behind and the city in chaos. On behalf of the
I was 10 when I read an article in the local paper about the Air Guitar World Championships, which take place every year in my home town of Oulu, Finland. My parents had helped out at the very first contest back in 1996 — my mum gave out fliers, my dad sorted the music. Since then, national championships have been held all across the world, with the winners assembling in Oulu every summer. At the time, I asked my parents if I could compete. At first they were hesitant; the event was in a bar, and there would be a lot
The election of Cheng Li-wun (鄭麗文) as chair of the Chinese Nationalist Party (KMT) marked a triumphant return of pride in the “Chinese” in the party name. Cheng wants Taiwanese to be proud to call themselves Chinese again. The unambiguous winner was a return to the KMT ideology that formed in the early 2000s under then chairman Lien Chan (連戰) and president Ma Ying-jeou (馬英九) put into practice as far as he could, until ultimately thwarted by hundreds of thousands of protestors thronging the streets in what became known as the Sunflower movement in 2014. Cheng is an unambiguous Chinese ethnonationalist,