In the ever-evolving landscape of global culture, South Korea’s influence continues to make waves — literally. The inclusion of seven Korean-derived words in the Oxford English Dictionary (OED) in January has sparked fascination and reflection. Among those additions are culinary delights such as dalgona (a Korean confection) and tteokbokki (spicy stir-fried rice cakes), kinship terms such as hyung (a boy’s or man’s older brother) and maknae (the youngest member of a family or group).
That phenomenon is not merely a linguistic curiosity; it is a testament to South Korea’s growing clout on the global stage. While transliteration of culture-specific terms is a common practice in cross-cultural communication, the adoption of kinship terms into English is particularly striking. After all, English already has words such as “stew” and “KTV,” yet jjigae (a Korean-style stew) and noraebang (a karaoke box) have found their way into the lexicon of the world’s most authoritative English dictionary.
That is not the first time Korean words have made headlines in the OED. In September 2021, the dictionary included 26 Korean-derived words, surpassing the total number of such words previously recorded. The OED even marked that milestone with an article titled “Daebak! The OED gets a K-update,” highlighting the rising international popularity of Korean pop culture across music, drama, film, fashion and food. The update also introduced kinship terms such as noona (a boy’s or man’s older sister), oppa (a girl’s or woman’s older brother) and unni (a girl’s or woman’s older sister).
To put that into perspective, imagine if Chinese kinship terms like ge (哥, older brother), jie (姐, older sister), shu (叔, uncle) or yi (姨, aunt) were to enter the English lexicon and become official OED entries. It might seem almost incredible, even ludicrous, at first glance, yet, that is what Korean has achieved.
The inclusion of those words reflects more than just linguistic borrowing; it underscores the soft power of South Korea’s cultural exports. Since the 1990s, the Korean wave, or hallyu, has been cultivated through a combination of national policy and creative innovation. From K-pop to K-dramas, Korean cuisine to fashion, the country’s cultural industry has grown into a global force, and the English language has mirrored that development.
Of course, English already boasts a far greater number of Chinese-derived words, many of which have been part of the lexicon for centuries. However, the recent surge of Korean terms into the OED is a reminder of the dynamic nature of cultural influence. It is not enough to have a rich and diverse cultural heritage; the ability to share it with the world in a way that resonates globally is equally important.
Our cultural depth and historical richness are undeniable. The challenge lies in creating the right conditions for our culture to flourish internationally. When that happens, the Korean wave might well be eclipsed. Words of Chinese origin would sprout like bamboo shoots after a spring rain, blurring the lines between Chinese and English.
The rise of Korean-derived words in English serves as an inspiration and a call to action. It reminds us that cultural influence is not just about preserving tradition, but also about innovation, adaptation and the ability to connect with a global audience.
As we celebrate the richness of our own heritage, let us also learn from the successes of others, ensuring that our culture not only endures, but thrives in the ever-changing tapestry of the world. The Korean wave is in full swing, but the tide of Chinese culture is yet to reach its peak. When it does, the world would take notice.
Hugo Tseng has a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
I came to Taiwan to pursue my degree thinking that Taiwanese are “friendly,” but I was welcomed by Taiwanese classmates laughing at my friend’s name, Maria (瑪莉亞). At the time, I could not understand why they were mocking the name of Jesus’ mother. Later, I learned that “Maria” had become a stereotype — a shorthand for Filipino migrant workers. That was because many Filipino women in Taiwan, especially those who became house helpers, happen to have that name. With the rapidly increasing number of foreigners coming to Taiwan to work or study, more Taiwanese are interacting, socializing and forming relationships with
Chinese social media influencer “Yaya in Taiwan” (亞亞在台灣), whose real name is Liu Zhenya (劉振亞), made statements advocating for “reunifying Taiwan [with China] through military force.” After verifying that Liu did indeed make such statements, the National Immigration Agency revoked her dependency-based residency permit. She must now either leave the country voluntarily or be deported. Operating your own page and becoming an influencer require a certain amount of support and user traffic. You must successfully gain approval for your views and attract an audience. Although Liu must leave the country, I cannot help but wonder how many more “Yayas” are still
Earlier signs suggest that US President Donald Trump’s policy on Taiwan is set to move in a more resolute direction, as his administration begins to take a tougher approach toward America’s main challenger at the global level, China. Despite its deepening economic woes, China continues to flex its muscles, including conducting provocative military drills off Taiwan, Australia and Vietnam recently. A recent Trump-signed memorandum on America’s investment policy was more about the China threat than about anything else. Singling out the People’s Republic of China (PRC) as a foreign adversary directing investments in American companies to obtain cutting-edge technologies, it said
The recent termination of Tibetan-language broadcasts by Voice of America (VOA) and Radio Free Asia (RFA) is a significant setback for Tibetans both in Tibet and across the global diaspora. The broadcasts have long served as a vital lifeline, providing uncensored news, cultural preservation and a sense of connection for a community often isolated by geopolitical realities. For Tibetans living under Chinese rule, access to independent information is severely restricted. The Chinese government tightly controls media and censors content that challenges its narrative. VOA and RFA broadcasts have been among the few sources of uncensored news available to Tibetans, offering insights