On June 10, US Secretary of Defense Lloyd Austin and Chinese Minister of National Defense General Wei Fenghe (魏鳳和) met on the sidelines of the Shangri-La Dialogue security summit in Singapore. The world paid close attention to the outcome of the meeting, as did the media in Taiwan.
However, one confusing aspect of the domestic media’s coverage of the event was how Taiwan’s TV news programs, irrespective of political leaning — and in some cases even on state media — quoted the Chinese version of events.
The meeting between Austin and Wei was conducted in English. The English-language material covering the content of the meeting said that both sides concentrated on the Taiwan issue, but also discussed other issues such as North Korea and the Russian-Ukraine war.
When discussing Taiwan, the US emphasized that it would not allow China to unilaterally alter the “status quo” in the Taiwan Strait, and brought up the idea of establishing a crisis communication and crisis management mechanism between the US and China; the Chinese side agreed that this would be desirable.
The reason for setting up a mechanism of this kind is to ensure that official or unofficial channels of communication are established between two hypothetical adversaries in the hopes of preventing conflict.
During the Cold War, the crisis communication channel at the highest level of government was called the “hotline.” When tensions arose, it was used for leaders to obtain confirmation regarding their rival’s intentions.
Yet following the meeting, China issued a statement saying that it the Taiwan issue would be resolved, even if it meant having to “fight at all costs.”
Apparently, there was some miscommunication.
Long-term China watchers are well aware that this is a common method employed by the Chinese Communist Party (CCP), exploiting the low level of English proficiency among ordinary Chinese.
Regardless of what is said in English about other countries’ version of events internationally, Beijing presents a completely different version in Chinese to serve as domestic propaganda.
There should be some English proficiency at Taiwan’s TV stations and to maintain professionalism, media should report based on the original English transcript, not one that is to be used for Chinese domestic propaganda.
Whether due to laziness or incompetence, TV stations in Taiwan used the wording of the Chinese post-meeting statement, essentially acting as China’s official media and apparently unwittingly transforming themselves into an arm of Beijing’s propaganda machine.
The only station to realize this problem was Formosa TV, which immediately took steps to remedy the situation. The other stations have yet to address it.
For international and English-speaking audiences, China says one thing, while saying another for its domestic audience. Everyone studying Chinese affairs knows this.
Any report should be based on the source material, which in this case was in English, and it was clearly the TV stations basic moral duty to ensure that they did this. Instead, they abandoned their journalistic ethics and professionalism for who knows what reason.
The media in Taiwan should reflect on this and make sure it does not happen again, so that it does not allow itself to unwittingly collude with the CCP.
Tommy Lin is director of Wu Fu Eye Clinic and president of the Formosa Republican Association.
Translated by Paul Cooper
Concerns that the US might abandon Taiwan are often overstated. While US President Donald Trump’s handling of Ukraine raised unease in Taiwan, it is crucial to recognize that Taiwan is not Ukraine. Under Trump, the US views Ukraine largely as a European problem, whereas the Indo-Pacific region remains its primary geopolitical focus. Taipei holds immense strategic value for Washington and is unlikely to be treated as a bargaining chip in US-China relations. Trump’s vision of “making America great again” would be directly undermined by any move to abandon Taiwan. Despite the rhetoric of “America First,” the Trump administration understands the necessity of
US President Donald Trump’s challenge to domestic American economic-political priorities, and abroad to the global balance of power, are not a threat to the security of Taiwan. Trump’s success can go far to contain the real threat — the Chinese Communist Party’s (CCP) surge to hegemony — while offering expanded defensive opportunities for Taiwan. In a stunning affirmation of the CCP policy of “forceful reunification,” an obscene euphemism for the invasion of Taiwan and the destruction of its democracy, on March 13, 2024, the People’s Liberation Army’s (PLA) used Chinese social media platforms to show the first-time linkage of three new
If you had a vision of the future where China did not dominate the global car industry, you can kiss those dreams goodbye. That is because US President Donald Trump’s promised 25 percent tariff on auto imports takes an ax to the only bits of the emerging electric vehicle (EV) supply chain that are not already dominated by Beijing. The biggest losers when the levies take effect this week would be Japan and South Korea. They account for one-third of the cars imported into the US, and as much as two-thirds of those imported from outside North America. (Mexico and Canada, while
The military is conducting its annual Han Kuang exercises in phases. The minister of national defense recently said that this year’s scenarios would simulate defending the nation against possible actions the Chinese People’s Liberation Army (PLA) might take in an invasion of Taiwan, making the threat of a speculated Chinese invasion in 2027 a heated agenda item again. That year, also referred to as the “Davidson window,” is named after then-US Indo-Pacific Command Admiral Philip Davidson, who in 2021 warned that Chinese President Xi Jinping (習近平) had instructed the PLA to be ready to invade Taiwan by 2027. Xi in 2017