English-language publishers are showing more interest in Asian literature, a Books.com official said on Saturday.
Copyright agents and other industry players have been creating translations of Chinese-language books, which is allowing more works from Taiwan to be read by the world, foreign-language section manager Lee Yi-chuan (李依娟) said.
After the English translation of Wu Ming-yi’s (吳明益) The Stolen Bicycle (單車失竊記) was last year long-listed for the Man Booker International Prize, now known as the International Booker Prize, British independent publisher Portobello Books in April released an English version of Wang Ting-kuo’s (王定國) My Enemy’s Cherry Tree (敵人的櫻花), Lee said.
Photo courtesy of Books.com via CNA
The English translation of My Enemy’s Cherry Tree is an example of the success of Books From Taiwan, an initiative launched in 2014 by the Ministry of Culture to introduce Taiwanese books to foreign publishers and readers, she said.
New York Review Books has also published two titles by Qiu Miaojin (邱妙津) in English — Last Words From Montmartre (蒙馬特遺書) in 2014 and Notes of a Crocodile (鱷魚手記) in 2017 — while last year, Columbia University Press translated Chi Pang-yuan’s (齊邦媛) The Great Flowing River: A Memoir of China, From Manchuria to Taiwan (巨流河), she said.
The growing interest in Asian literature by international publishers reflects an increasing interest in global issues, Lee said.
Readers are moving beyond issues that concern themselves to look at the world and understand different ethnicities and cultures, she added.
The Booker Prize Foundation in 2016 began awarding the annual International Booker Prize, and last year, the US’ National Book Foundation created a new category for translated literature.
Influenced by the cultural heritage of their hometowns, authors from not just Taiwan, but also other parts of Asia are presenting the memories, social atmosphere and daily lives of people from an Asian perspective, in their native languages and in English, Lee said.
Asian literature is not limited to authors who were raised in Asia and write in their native languages, but also includes authors of Asian descent living abroad who write in English, she said.
For example, Vietnamese-American poet Ocean Vuong’s novel On Earth We’re Briefly Gorgeous has received rave reviews and tells many exciting stories, Lee said.
On the other hand, Chinese exiled writer Ma Jian’s (馬建) China Dream (中國夢) allows readers to witness an “utterly close reality” through fictional characters and events, she said, adding that although the work was originally written in Chinese, it has not been published in China or Hong Kong, and the English translation was released first.
MacLehose Press is meanwhile translating martial arts classics by Jin Yong (金庸) into English, she said, adding that it plans to release one volume each year.
WANG RELEASED: A police investigation showed that an organized crime group allegedly taught their clients how to pretend to be sick during medical exams Actor Darren Wang (王大陸) and 11 others were released on bail yesterday, after being questioned for allegedly dodging compulsory military service or forging documents to help others avoid serving. Wang, 33, was catapulted into stardom for his role in the coming-of-age film Our Times (我的少女時代). Lately, he has been focusing on developing his entertainment career in China. The New Taipei District Prosecutors’ Office last month began investigating an organized crime group that is allegedly helping men dodge compulsory military service using falsified documents. Police in New Taipei City Yonghe Precinct at the end of last month arrested the main suspect,
A cat named Mikan (蜜柑) has brought in revenue of more than NT$10 million (US$305,390) for the Kaohsiung MRT last year. Mikan, born on April 4, 2020, was a stray cat before being adopted by personnel of Kaohsiung MRT’s Ciaotou Sugar Refinery Station. Mikan was named after a Japanese term for mandarin orange due to his color and because he looks like an orange when curled up. He was named “station master” of Ciaotou Sugar Refinery Station in September 2020, and has since become famous. With Kaohsiung MRT’s branding, along with the release of a set of cultural and creative products, station master Mikan
RISING TOURISM: A survey showed that tourist visits increased by 35 percent last year, while newly created attractions contributed almost half of the growth Changhua County’s Lukang Old Street (鹿港老街) and its surrounding historical area clinched first place among Taiwan’s most successful tourist attractions last year, while no location in eastern Taiwan achieved a spot in the top 20 list, the Tourism Administration said. The listing was created by the Tourism Administration’s Forward-looking Tourism Policy Research office. Last year, the Lukang Old Street and its surrounding area had 17.3 million visitors, more than the 16 million visitors for the Wenhua Road Night Market (文化路夜市) in Chiayi City and 14.5 million visitors at Tainan’s Anping (安平) historical area, it said. The Taipei 101 skyscraper and its environs —
Taiwan on Friday said a New Zealand hamburger restaurant has apologized for a racist remark to a Taiwanese customer after reports that it had first apologized to China sparked outrage in Taiwan. An image posted on Threads by a Taiwanese who ate at Fergburger in Queenstown showed that their receipt dated Sunday last week included the words “Ching Chang,” a racial slur. The Chinese Consulate-General in Christchurch in a statement on Thursday said it had received and accepted an apology from the restaurant over the incident. The comment triggered an online furor among Taiwanese who saw it as an insult to the