English-language publishers are showing more interest in Asian literature, a Books.com official said on Saturday.
Copyright agents and other industry players have been creating translations of Chinese-language books, which is allowing more works from Taiwan to be read by the world, foreign-language section manager Lee Yi-chuan (李依娟) said.
After the English translation of Wu Ming-yi’s (吳明益) The Stolen Bicycle (單車失竊記) was last year long-listed for the Man Booker International Prize, now known as the International Booker Prize, British independent publisher Portobello Books in April released an English version of Wang Ting-kuo’s (王定國) My Enemy’s Cherry Tree (敵人的櫻花), Lee said.
Photo courtesy of Books.com via CNA
The English translation of My Enemy’s Cherry Tree is an example of the success of Books From Taiwan, an initiative launched in 2014 by the Ministry of Culture to introduce Taiwanese books to foreign publishers and readers, she said.
New York Review Books has also published two titles by Qiu Miaojin (邱妙津) in English — Last Words From Montmartre (蒙馬特遺書) in 2014 and Notes of a Crocodile (鱷魚手記) in 2017 — while last year, Columbia University Press translated Chi Pang-yuan’s (齊邦媛) The Great Flowing River: A Memoir of China, From Manchuria to Taiwan (巨流河), she said.
The growing interest in Asian literature by international publishers reflects an increasing interest in global issues, Lee said.
Readers are moving beyond issues that concern themselves to look at the world and understand different ethnicities and cultures, she added.
The Booker Prize Foundation in 2016 began awarding the annual International Booker Prize, and last year, the US’ National Book Foundation created a new category for translated literature.
Influenced by the cultural heritage of their hometowns, authors from not just Taiwan, but also other parts of Asia are presenting the memories, social atmosphere and daily lives of people from an Asian perspective, in their native languages and in English, Lee said.
Asian literature is not limited to authors who were raised in Asia and write in their native languages, but also includes authors of Asian descent living abroad who write in English, she said.
For example, Vietnamese-American poet Ocean Vuong’s novel On Earth We’re Briefly Gorgeous has received rave reviews and tells many exciting stories, Lee said.
On the other hand, Chinese exiled writer Ma Jian’s (馬建) China Dream (中國夢) allows readers to witness an “utterly close reality” through fictional characters and events, she said, adding that although the work was originally written in Chinese, it has not been published in China or Hong Kong, and the English translation was released first.
MacLehose Press is meanwhile translating martial arts classics by Jin Yong (金庸) into English, she said, adding that it plans to release one volume each year.
TRAGEDY: An expert said that the incident was uncommon as the chance of a ground crew member being sucked into an IDF engine was ‘minuscule’ A master sergeant yesterday morning died after she was sucked into an engine during a routine inspection of a fighter jet at an air base in Taichung, the Air Force Command Headquarters said. The officer, surnamed Hu (胡), was conducting final landing checks at Ching Chuan Kang (清泉崗) Air Base when she was pulled into the jet’s engine for unknown reasons, the air force said in a news release. She was transported to a hospital for emergency treatment, but could not be revived, it said. The air force expressed its deepest sympathies over the incident, and vowed to work with authorities as they
A tourist who was struck and injured by a train in a scenic area of New Taipei City’s Pingsi District (平溪) on Monday might be fined for trespassing on the tracks, the Railway Police Bureau said yesterday. The New Taipei City Fire Department said it received a call at 4:37pm on Monday about an incident in Shifen (十分), a tourist destination on the Pingsi Railway Line. After arriving on the scene, paramedics treated a woman in her 30s for a 3cm to 5cm laceration on her head, the department said. She was taken to a hospital in Keelung, it said. Surveillance footage from a
BITTERLY COLD: The inauguration ceremony for US president-elect Donald Trump has been moved indoors due to cold weather, with the new venue lacking capacity A delegation of cross-party lawmakers from Taiwan, led by Legislative Speaker Han Kuo-yu (韓國瑜), for the inauguration of US president-elect Donald Trump, would not be able to attend the ceremony, as it is being moved indoors due to forecasts of intense cold weather in Washington tomorrow. The inauguration ceremony for Trump and US vice president-elect JD Vance is to be held inside the Capitol Rotunda, which has a capacity of about 2,000 people. A person familiar with the issue yesterday said although the outdoor inauguration ceremony has been relocated, Taiwan’s legislative delegation has decided to head off to Washington as scheduled. The delegation
Another wave of cold air would affect Taiwan starting from Friday and could evolve into a continental cold mass, the Central Weather Administration (CWA) said yesterday. Temperatures could drop below 10°C across Taiwan on Monday and Tuesday next week, CWA forecaster Chang Chun-yao (張竣堯) said. Seasonal northeasterly winds could bring rain, he said. Meanwhile, due to the continental cold mass and radiative cooling, it would be cold in northern and northeastern Taiwan today and tomorrow, according to the CWA. From last night to this morning, temperatures could drop below 10°C in northern Taiwan, it said. A thin coat of snow