The historical Buddha Siddhartha Gautama, or Sakyamuni, passed away around the fifth century BC. Later, the Indian emperor Ashoka the Great (304 – 232BC) of the Mauryan Dynasty dispatched Buddhist monks to spread the religion beyond the empire, which had a huge impact throughout the Asia region (photo 1).
During the early years of Buddhism, idol worship was forbidden, and it wasn’t until later, when Greek anthropomorphic concepts influenced Buddhist statues, that Buddhist art developed different styles and an iconological vocabulary of its own (for the Hellenistic Gandharan style of Buddhist statuary, see Bilingual Arts on July 27).
Following the transmission of Buddhism to China via the Silk Road, there was a significant transformation in Buddhist statuary and figurative representation. In Chinese painting there is the twin concept of 吳帶當風、曹衣出水 (“Wu’s strands flapping in the wind, Cao’s clothes from the water”), in which the 吳, wu, of the first phrase referred to the Tang Dynasty painter Wu Daozi (685 – 758AD) — known as the “sage of painting” — while the 曹, cao, of the second refers to the Buddhist figurative artist Cao Zhongda (dates unknown) of the Northern and Southern dynasties period.
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
Wu’s figurative representations were said to depict clothes billowing in the wind, using flowing lines. No actual examples of Wu’s work survive, but see Bilingual Arts on Sept. 30, 2017 for an introduction to examples of Wu’s painting style in the Dunhuang Mogao Caves.
Cao was from a state in Central Asia, in the present day region of Samarqand in Uzbekistan. He was renowned for his figurative paintings and Buddhist statuary dating to the Northern Qi Dynasty (550 – 577AD). Cao used dense, fine lines to depict figure-hugging clothing, revealing the shape of the torso beneath, as if the person had just emerged from water.
In the tuhua jianwen zhi (Record of Illustration and Traditional Chinese Painting) by Northern Song Dynasty art connoisseur Guo Ruoxu, Guo writes: “under Wu’s brush, clothing is depicted in strong, rounded strokes, fluttering in the air; Cao builds up the clothing with dense, tight lines. Thus, their work was later described as ‘Wu strands in the wind, Cao clothes from the water.’ Indeed, sculpture and statuary started with Cao and Wu.” Guo’s words show us the extent to which the figurative styles of Wu Daozi and Cao Zhongda were to influence Chinese painting and sculpture.
Photo: Pixabay
照片:Pixabay
Unfortunately, painting and calligraphy are fragile, and few examples survive the ravages of time. Also, in antiquity, the work of sculptors was anonymous. As a result, we cannot attribute any works to Cao Zhongda per se. Nevertheless, in the extant Buddhist statuary datable to the Northern dynasties, we can still distinguish his style in the Buddhist Caves at Yungang (photo 2), which were clearly influenced by the Gandharan style.
From the Gandharan-influenced style to Cao’s legacy and the lively depictions of Wu, we can see the line of stylistic development of Buddhist statuary, and how Buddhism itself was influenced by its new home.
(Translated by Paul Cooper, Taipei Times)
釋迦牟尼約西元前五世紀寂滅後,佛教經孔雀王朝阿育王(西元前三○四~前二三二年)派遣僧侶大力對外傳播,影響力擴及亞洲各地。【圖一】
而視覺上的佛教,則由初始的禁止偶像崇拜,經希臘的「人神同形同性」概念賦予形象、造出佛像後,演變出許多不同的風格及圖像學語彙。(關於希臘化的犍陀羅式佛像,請參見七月二十七日的「雙語藝術」單元。)
佛教經絲路傳到中國後,也對佛像及人物形象的塑造有很大影響。中國繪畫中有「吳帶當風」、「曹衣出水」這樣的一組對照概念。「吳帶當風」的「吳」,指的是被尊稱為「畫聖」的唐代畫家吳道子(西元六八五~七五八年),其人物塑造,以流轉的線條營造出衣帶飛動轉折的飄逸形象。(吳道子作品真蹟現已不存,但可參見二○一七年九月三十日「雙語藝術」所介紹吳道子風格的敦煌壁畫。)
「曹衣出水」的「曹」,指的則是南北朝時期的梵像家曹仲達(生卒年不詳)。曹仲達來自中亞的曹國(今烏茲別克撒馬爾罕一帶),為北齊(西元五五○年~五七七年)製作了許多人物畫及佛教塑像,享有盛名。曹仲達以稠密的細線表現衣服褶紋貼身透明,人物軀體隱隱若現,像是剛自水中而起,故稱「曹衣出水」。
北宋藝術鑑賞家郭若虛的《圖畫見聞志》即說道:「吳之筆,其勢圓轉,而衣服飄舉;曹之筆,其體稠疊,而衣服緊窄。故後輩稱之曰:『吳帶當風,曹衣出水』」,且「雕塑鑄像,亦本曹、吳」,說明了曹仲達與吳道子的人物造型方法對中國繪畫及雕塑的影響。
由於書畫的易毀壞性,以及古時雕塑工匠皆不署名,因此並無已知之曹仲達作品傳世,但從現存的北朝佛教造像中,仍可看出類似「曹衣出水」的風格(例如開鑿於北魏的雲岡石窟,【圖二】),而這明顯來自犍陀羅的影響。
由犍陀羅到「曹衣出水」的身體量感,乃至「吳帶當風」的昇騰靈動,我們可以看見佛像風格互相發明的演變,以及佛教的在地化。
(台北時報林俐凱)
Google is planning to keep third-party cookies in its Chrome browser, it said on July 22, after years of pledging to phase out the tiny packets of code meant to track users on the Internet. The major reversal follows concerns from advertisers - the company’s biggest source of income - saying the loss of cookies in the world’s most popular browser will limit their ability to collect information for personalizing ads, making them dependent on Google’s user databases. The UK’s Competition and Markets Authority had also scrutinized Google’s plan over concerns it would impede competition in digital advertising. “Instead of deprecating third-party cookies,
The birth of a child is without doubt an important event in every family. New mothers throughout Taiwan follow the traditional advice in recovering from childbirth to eat nourishing foods. One popular dish in their postpartum diet is sesame oil chicken, but many decades ago, not every household could afford to buy chicken. Alternatively, people in Tainan came up with the idea of eating pengbing to achieve a similar nourishing effect. At that time, locals believed that the effect of eating three pengbings was equivalent to that of eating sesame oil chicken. 對於每個家庭來說,生孩子絕對是一大要事。無論南北,新手媽媽都會坐月子,食用溫補的食物來恢復身體,最常吃的月子餐是麻油雞。但早年不是每個家庭都買得起雞肉,在台南,人們於是就以椪餅來為產婦坐月子,當時人們認為吃三個椪餅,等於吃一隻麻油雞。 postpartum
Ah, bees! These tirelessly buzzing creatures bring more than just honey and stings; they’ve also made their way into our language with some weird idioms. Let’s explore three bee-related phrases that might just sweeten up your speech. 1. As busy as a bee This simile dates back to Chaucer’s The Canterbury Tales from around 1392, in which the poet compared women to these hardworking animals. The idiom has since been used to describe someone who is extremely active and diligent. If your classmate undertakes activities from many different clubs, you might remark, “Samantha has been as busy as a bee
A: What are the highlights of the 2024 Paris Olympics? B: The biggest highlight might be the opening ceremony, which took place at the romantic River Seine. A: Wow, that’s pretty cool. What else? B: The Paris Olympics promotes carbon reduction: no new sports venues have been built for it. A: I’ve heard that there is not even air conditioning at the Olympic Village, so the Taiwan team has brought about 50 mobile air conditioners with it. A: 2024巴黎奧運,有哪些特別的亮點? B: 最大的亮點是︰開幕式在浪漫的塞納河舉行唷。 A: 蠻酷的!還有呢? B: 巴黎推廣「減碳」,也不增建場館。 A: 聽說選手村都沒冷氣,所以台灣隊還自備50台移動式冷氣呢。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)