Chinese Practice
見賢思齊
(jian4 xian2 si1 qi2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to see a worthy person and imitate them
我認識一個人,他總是不停地批評別人。別人所做的事、所說的話,沒有任何一件可以躲過他不斷的吹毛求疵。這讓我抓狂,我發誓永遠不要像他一樣。我把他當做是一個反面的榜樣,他的行為就是我絕對不要做的事。
有一天我跟他提出了這問題。他告訴我說,他之所以對別人最微小的細節都如此挑剔,原因在於他可以看出這些特質和習慣,都是他自己所不想要的,這樣他就可以試著改進自己。我可以理解他的想法,這似乎有些道理,但他還是很討人厭。
他的方法是很消極的,但基本上卻符合《論語》中「自強不息」的核心原則:堅持不懈地改進自己。我朋友的做法和《論語》所不同之處,或許在於孔子所謹慎指出的──自我改進的源頭不在他人,而在於自己、基於自我反省。例如《論語》〈衛靈公〉篇中,孔子說:「君子求諸己,小人求諸人」(君子要求的是自己,小人要求的是別人)。
的確,《論語》的第一篇〈學而〉的第四段,哲學家曾子便說:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」(我每天多次自我反省:替別人謀劃是否忠心?與朋友交往是否守信?學業是否時常溫習?)在〈述而〉篇中,孔子自己則說道:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之」(每當我跟一群人在一起,其中必有人可以當我的老師。我會選擇他們的優點來學習,也會借鑑其缺點來改進自己)。
孔子認為這樣的做法,可以把區分好壞、相應調整自己的行為這樣的過程加以內化。假以時日,這過程就會習慣成自然。
最後,〈里仁〉篇中有這句話──「子曰:『見賢思齊焉,見不賢而內自省也』」(孔子說:「我們看到賢能的人,就應該想要跟他們一樣;若我們看到不好的人,就應該反省自己是否也犯了一樣的錯。」)這句話的前半段即演變為成語「見賢思齊」。
成語「見賢思齊」的用法皆為正面的。
「見賢思齊」可用英文成語「take a leaf out of someone’s book」(從某人的書中取出一頁)來表達。「leaf」一字的意思當然不是葉子,而是「薄片」,此處所指的是的書中的一頁,如同我們在二○一七年九月二十五日「活用成語」單元中所介紹的「to turn over a new leaf」(翻過新頁,意指「洗心革面」)中「leaf」一字的意義。有一說認為,「take a leaf out of someone’s book」原先指的是「抄襲」──這當然有非常負面的含義。然而,它的確也意指應仿效比你做得更好的人的做法。現今這句話的用法是正面的:看看那些做得對、做得好的人,並試著從中學習。
(台北時報林俐凱譯)
模範生的制度不僅是要表揚學生,更是希望大家能夠見賢思齊。
(The “model student” system is intended not just to reward the student but to have other students emulate their exemplary behavior.)
英文練習
take a leaf out of someone’s book
I once knew a man who would constantly criticize others’ behavior. Nothing that anyone did, or said, could escape his incessant nit-picking. It used to drive me mad, and I vowed never to be like him. I thought him a good model of exactly how not to behave.
One day, I challenged him about this. He told me that the reason he was so critical about the minutest detail of others’ behavior was that he was identifying traits and habits that he would not want to have himself, so as to try to change his own behavior for the good. I saw his point. It made a kind of sense. He was still annoying.
His approach was very negative, and yet at base it was in line with a central principle of the Confucian Analects, the idea of 自強不息: to strive unremittingly for self-improvement. Where the two approaches differ, perhaps, is that Confucius was careful to point out that the source of self-improvement lies not in others, but in yourself, based on self-reflection. In the wei ling gong chapter of the Analects, for example, Confucius says, “What the superior man seeks is in himself. What the inferior man seeks is in others.”
Indeed, in the fourth passage of the very first chapter of the Analects, xue er, the philosopher Zeng says, “I examine myself several times daily: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in interactions with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.” And in the shu er chapter, Confucius himself says, “Whenever I am within a group, there will be people there who can serve as my teacher. I would note their good points, and try to emulate them; and I would look to their shortcomings, and seek to improve these in my own behavior.”
For Confucius, the idea was to internalize this process of being able to distinguish between good traits and bad traits, and adjust one’s own behavior accordingly. Over time, this process would become habitual.
Finally, in the li ren chapter, there is the line, 子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。」(The Master said, “When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.”) The first part of this quote gives us the idiom 見賢思齊 (Literally, “to see a worthy [person], think to imitate [them]).
This idiom is always used in a positive sense.
In English, we can use the idiom “take a leaf out of someone’s book.” Here, of course, leaf is not used in the botanical sense: it refers to leaf in the sense of a thin sheet of something, here the page of a book, as was discussed in Using Idioms on Sept. 25, 2017 when we looked at the meaning of “to turn over a new leaf.” There is an idea that “take a leaf out of someone’s book” originally meant to plagiarize, which of course has serious negative connotations. It does, however, also indicate the need to copy somebody else who is capable of doing something better than you can, and today it is used in a positive sense: looking at what somebody is doing right, and attempting to learn from them.
(Paul Cooper, Taipei Times)
Why don’t you take a leaf out of my book and apply yourself for once?
(你什麼不學學我,自己長進一點?)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience