Chinese practice
打草驚蛇
beat the grass to scare the snakes
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(da2 cao3 jing1 she2)
「pocke」這個字源自中古英語「poket」,意為小型的「poke」(袋子)(以「et」或「ette」結尾是表示它是某物的迷你版,例如「cigarette」(香煙)是小的雪茄(cigar)的意思)。在中世紀時,「poke」指的是可以用來裝小型家畜家禽(例如小豬)到市場上去賣的袋子,短語「pig in a poke」即源於此——在許多歐洲語言中都有類似的說法。但「pig in a poke」也暗含一種警告:如果你打算在市場裡買一隻小豬,一定要先往袋子裡檢查一下。因為在十六世紀的歐洲有個常見的騙術,就是把小豬換成一隻貓來矇混。小豬會長成大豬,經濟上會變得很有價值,而貓除了幫農場抓老鼠很有用外,沒有什麼其他的價值。
買家應該要小心:貨物售出,概不退換,買家當提防。因此,若無良賣家要確保他們的欺騙伎倆在交易完成前不露餡,他們就該如同這俗語所說的,不要「let the cat out of the bag」(讓貓從袋子裡出來)。
這句話其實就是一種警告——在對某些人隱藏某些事情是有用處時,不要讓他們知道那些機密訊息;一切終會真相大白,但保守秘密對目前來說至關重要。
英格蘭作家約翰‧海伍德(約西元一四九七~約一五八○年)在他的《Proverbes and Epigrammes》(諺語和箴言)中,便寫下一句箴言,包含了此片語,提醒人買貨之前須小心提防:
「I will neuer bye the pyg in the poke: [我絕不會買用袋子包起來的小豬]
Thers many a foule pyg in a feyre cloke. 」[掩蓋的表面下多是骯髒的豬]
《三十六計》中的第十三計是「打草驚蛇」(關於《三十六計》的介紹,請見五月十四日「活用成語」單元),「打草驚蛇」字面意義為擊打草來嚇唬蛇,其衍伸意義為,不小心讓敵人警覺到我們的存在或計謀。「打草驚蛇」這個說法很有畫面,其意義的確也不言自明。成語「打草驚蛇」出自宋代學者鄭文寶的《南唐近事》,現在多用於否定句中,例如「不要打草驚蛇」(不要擊打草,讓蛇有所警覺),意思是不要讓別人知道你正在做的事。
鄭文寶此書中有個故事,描述南唐時期,一個名叫王魯的貪腐縣令收到一份投訴,說他有個下屬收受賄賂,卻也讓王魯意識到他自己同樣也犯了這收賄的罪。他在這投訴書上批示道:「汝雖打草,吾已?驚」——你們雖然只是用棍子打草叢,但我就像藏身在草叢裡的蛇,已經有所警惕。即使這件投訴不是針對王魯,卻已讓他警覺到被抓的危險。
「打草驚蛇」也出現在中國文學其他作品,包括明代小說《西遊記》。在第六十七章有這樣一句:「行者見了笑道:『妖怪走了,你還撲甚的了?』八戒道:『老豬在此打草驚蛇哩!』」(僧人看了,便笑著說:「妖怪已經消失了,你還在打什麼?」豬八戒說,「我正在打草驚蛇哩!」)
(台北時報林俐凱譯)
警方怕打草驚蛇,導致嫌犯逃逸,因此先在附近部署攻堅警力,再一步一步逼近。
(The police, not wanting to alert the suspect and risk them escaping, first deployed a strong police presence in the area and then closed in.)
園丁在清除雜草前不小心打草驚蛇,草叢中突然竄出一隻青竹絲,狠狠咬了他一口。
(The gardener inadvertently disturbed a snake as he was clearing away the weeds, and a viper sprang out of the underbrush and gave him a nasty bite.)
英文練習
let the cat out of the bag
The word “pocket” derives from the Middle English poket, a diminutive — ending in “et” or “ette,” as in a “cigarette” being a “small cigar” — version of poke. In the Middle Ages, a poke would have been a bag suitable for taking small livestock, such as a piglet, for sale at market. The phrase “pig in a poke” — which appears in many European languages in one form or the other — is a direct reference to this, but also alludes to a caution: If you are going to buy a piglet at market, make sure you look inside the bag first. A common trick at the time, in 16th century Europe, was to substitute a piglet — which would grow into an economically valuable pig — for a cat, which might be good for killing rats on the farm, and little else.
The buyer should be careful: caveat emptor, buyer beware. So, indeed, should the unscrupulous seller, who needs to make sure their deceit is sufficiently concealed until the deal is complete and the buyer has gone home. They should not, as the saying goes, “let the cat out of the bag.”
This phrase has come down to us as a warning not to let certain confidential information be known while it is useful to keep it concealed from certain other people; all will be revealed eventually, but for the time being it is important to keep the secret to ourselves.
The English writer John Heywood (c. 1497 – c. 1580), in his Proverbes and Epigrammes, wrote an epigram including the phrase, speaking of the need to be aware of what you are buying before you commit:
“I will neuer bye the pyg in the poke: [I will never buy the pig in the poke]
Thers many a foule pyg in a feyre cloke.” [So often you find a foul pig in a fair cloak]
The 13th strategy in the sanshiliu ji (Thirty-six Strategems, see Using Idioms on May 14) is 打草驚蛇, literally to beat the grass to scare the snakes or, by extension, to inadvertently alert an enemy to one’s presence or one’s plans. The imagery is quite self-explanatory, of course. The idiom, thought to derive from a reference in the nantang jinshi (A Modern History of the Southern Tang Dynasty) written by Song Dynasty scholar Zheng Wenbao, is now generally used in a negative sentence, that is, “don’t beat the grass and alert the snake,” to mean to avoid any action that will alert others to what you are doing.
A story in Zheng’s book tells of how a corrupt county magistrate of the Southern Tang named Wang Lu received a complaint about how one of his subordinates had been taking bribes, and he realized that he was also guilty of the crimes being brought before him. He wrote a commentary on the document, 汝雖打草,吾已?驚: “you have beaten the grass, and now I, like a snake concealed within, have been startled.” Wang had been alerted to the danger of being caught, even though the complaint was not directed at him.
It has appeared in other works of Chinese literature, too, including the Ming Dynasty novel the xiyou ji (Journey to the West). In chapter 67 there is the line 行者見了笑道:『妖怪走了,你還撲甚的了?』八戒道:『老豬在此打草驚蛇哩!』: “Seeing this, the monk said, laughing, ‘the monsters have gone, so why are you still thrashing around?’ Zhu Bajie said, ‘I’m just trying to scare off the snakes.’”(Paul Cooper, Taipei Times)
Remove your shoes; walk softly. We don’t want to let the cat out of the bag and wake them.
(把你鞋子脫掉,走路小聲點,我們不要打草驚蛇,把他們吵醒。)
The police have got involved and are investigating our past shady deals. Now the cat’s really out of the bag.
(警察已經介入調查我們以前的可疑交易,現在東窗事發了。)
A: Which words ranked highest for Google Taiwan’s most searched words of 2024? B: No. 5 to 1 are: “US presidential election,” “Olympics,” “Ko Wen-je,” “typhoon” and “earthquake.” A: I heard that Google also released a list of most searched word meanings. B: Yeah, the most popular searches included “M3,” “APT” and “release without bail.” A: Let me google their meanings now. A: Google 2024 台灣搜尋排行榜,前幾名是什麼? B: 第5至1名是︰「美國總統大選」、「奧運」、「柯文哲」、「颱風」、「地震」! A: 我聽說Google還有一個搜尋字義的排行榜。 B: 對啊前幾名是︰「M3」、「APT」、「無保請回」。 A: 讓我搜尋一下他們是什麼意思。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &