Chinese practice
如臨深淵,如履薄冰
as if on the brink of an abyss, as if treading on thin ice
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(ru2 lin2 shen1 yuan1 ru2 lu3 bo2 bing1)
無論人類是多麼地聰明有才智,面對大自然及週遭環境的力量,我們仍須敬畏與戒慎。上週的「活用成語」單元,我們介紹了希臘神話中的人物代達洛斯和伊卡洛斯,以及伊卡洛斯因其傲慢輕忽而導致災禍。在航行時,你必須駕馭風的力量,也要敬畏這個力量。如果你像這英文習語說的「sail too close to the wind」(太靠近風航行),船就有可能翻覆。烹飪和冶煉需要用到火,但火也有危險的成分──如果你玩火,可能會自焚。池水表面所結的冰可以讓你走過去,但你要確定這層冰的厚度夠,可以支撐你的重量,不然的話,你就會踩破冰掉下去,冰冷的水會讓你驚恐萬分,進到肺裡把你淹死。換句話說,你得要小心,不要踩在薄冰上,而且千萬不要在薄冰上滑冰,以免腳上的冰刀切破冰層。
在英文中,要警告人別陷入危險的境地,以上所提到的比喻都適用:「do not fly too close to the sun」(不要飛得太靠近太陽)、「do not tread/ skate on thin ice」不要在薄冰上踩踏∕滑冰,或「do not sail too close to the wind」(不要太靠近風航行)、「do not play with fire, or you will get your fingers burned」(不要玩火,不然你會燒傷手指)。
上週的「活用成語」也介紹了《詩經》的一段詩文,其中包括這句:「戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰」(我們應該謹慎小心,如同站在深淵的邊緣,也如同踩在薄冰上)。最後一句「如履薄冰」(如同踩在薄冰上),看來似乎和英文習語「do not tread/ skate on thin ice」近乎完美地相符,因兩者都在描述情況的不穩定。然而在用法上,「如履薄冰」所表示的是惶恐的感覺;而英文「to tread on thin ice」,通常是用來警告人不可輕忽大意,行事必須極度小心。
上述出自《詩經》、四字一組的詩句,都以其原始字句原封不動流傳至今,成為現今通用的成語。「如臨深淵,如履薄冰」多一起使用,而「戰戰兢兢」多獨立使用,都是用來表示戒慎恐懼。有時「戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰」三者會一起使用。
英文中也有「standing over the abyss」(站在深淵旁)的比喻,但其意並非戒慎恐懼,而是表示對未來的不確定或絕望感。
(台北時報林俐凱譯)
縣長表示,自從他上任以來,每天戰戰兢兢、戮力從公,深怕辜負了選民的託付。
(The county commissioner said that ever since he took office he has been constantly mindful of carrying out his public service to the best of abilities, to avoid falling short of voters’ expectations.)
山坡上這條路狹窄彎曲,非常危險,在會車時,我感到如臨深淵、如履薄冰,絕對不敢輕忽。
(This mountain road is narrow and winding, it’s really dangerous. I have to be really careful when we are passing oncoming vehicles.)
英文練習
treading/skating on thin ice; playing with fire
For all of the advantage of human ingenuity and intelligence, it still pays to be respectful and cautious when met with the power of natural forces and the environment around us. Last week Using Idioms looked at the Greek myth of Daedalus and Icarus, and how the latter fell afoul of incautious hubris. When sailing, you harness the power of the wind, and yet you must also be respectful of that power: if you “sail too close to the wind,” as the English idiom goes, there is a chance the boat will capsize. Fire is needed for cooking and smelting, but it is a dangerous element: If you play — or mess — with fire, you may hurt yourself. The veil of ice on a frozen pond may allow you to walk across the surface, but be sure the ice is sufficiently thick to support your weight, or you will find yourself plunged into the ice cold water beneath, your shocked lungs may fill and you could drown. Take care, in other words, not to tread on thin ice, and Heaven forbid you would skate on thin ice, and have the blades on your skates cut down into the surface.
In English, to warn somebody not to put themselves in a precarious situation, all the above metaphors apply: Do not fly too close to the sun; do not tread/ skate on thin ice, or sail too close to the wind; do not play with fire, or you will get your fingers burned.
Last week, too, Using Idioms looked at a verse from the shijing (Book of Poetry), which included the line 戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰 (We should be apprehensive and careful, as if we were on the brink of an abyss, as if we were treading on thin ice). The last phrase, 如履薄冰 — as if treading on thin ice — appears to be a near perfect match for the English proverb: Both allude, after all, to the precariousness of the situation. In use, however, 如履薄冰 describes the sense of trepidation; the English “do not tread on thin ice” is generally used as a caution not to proceed, or to proceed exceedingly carefully.
In fact, all three of the four-character phrases in the above shijing quote have survived in their original form as Chinese idioms in the modern language; the latter two are used in conjunction with each other, 戰戰兢兢 on its own, to describe a feeling of fear and trepidation. Sometimes all three are used together.
English also has a use for the metaphor of standing over the abyss, but less to mean a sense of trepidation, and more to express a feeling of uncertainty or hopelessness about the future.
(Paul Cooper, Taipei Times)
You’re skating on thin ice here, you’d better choose your words very carefully.
(你這樣是讓自己身陷險境,你說話最好小心一點。)
I wouldn’t be late again, if I were you; the boss doesn’t like it. Play with fire, and you might get your fingers burned.
(如果是我,就不會再遲到了,因為老闆不高興。小心你玩火自焚。)
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.