As Beijing and Washington veer towards a full-blown trade war, American brands in China face what may be an even bigger threat: local rivals armed with innovative products and the Chinese government’s blessing. American household names like Apple Inc, Starbucks Corp and Procter & Gamble Co’s Pampers are seeing their dominance challenged, a potential threat to the hundreds of billions of dollars US firms make in China.
According to an analysis of data from Bain and Kantar, local brands snatched almost three-quarters of China’s 639 billion yuan (US$97 billion) market for fast-moving consumer goods — a category that includes items like soft drinks and shampoo — last year, up from two-thirds in 2013. The data, shared with Reuters, shows that US products like Pampers, Colgate toothpaste and Mead Johnson infant formula saw their market share drop around 10 percentage points in the past five years. The data was based on a survey of 40,000 urban households.
At the same time, savvy Chinese brands like SeeYoung, offering a popular silicon-free shampoo, and Pechoin, a maker of skincare products that uses local ingredients, gained rapidly. “Local competition is now extremely high on the agenda of foreign firms in China,” said Bruno Lannes, Shanghai-based partner with Bain & Co, the consultancy firm that co-authored the report. “In order to win in China now they need to beat not just traditional competitors,” he said. “But they need to win against local companies that are faster and more innovative than they had realized.”
Photo: Reuters
照片:路透
American brands have long enjoyed a vaunted status in China. US fast food, beverages and coffee chains are ubiquitous in China’s cities, while consumers lap up US-branded infant formula, designer jeans, cars and smartphones. That dominance, however, is threatened by China’s push to bolster domestic brands by creating champions in certain categories and weeding out weaker players to improve quality.
Apple Inc’s iconic iPhone has seen its share of the country’s smartphone market stall at around 10 percent since 2012, according to data from the analytics firm Canalys, and has been overtaken by upstart domestic phone makers like Oppo, Vivo and the more established Huawei.
Starbucks, which boomed in China on the back of a budding coffee culture, said its same store sales growth in the country slowed to zero in the second quarter of 2018. The firm cited delivery issues, but it has also been facing a rising tide of small, fast-growing domestic rivals in China’s big cities.
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(REUTERS)
隨著北京與華盛頓之間的貿易戰將全面爆發的態勢,在中國的美國品牌則面臨更為巨大的威脅:既有創新商品,又有中國政府加持的本地競爭對手。諸如蘋果、星巴克、寶僑的幫寶適等家喻戶曉的美國品牌,正眼睜睜地看著他們的市場優勢受到挑戰,這對美國公司在中國賺進的數千億美金商機構成潛在威脅。
根據國際商業諮詢公司貝恩以及市場研究機構凱度提供的數據分析顯示,中國本土品牌去年在快速消費品──此類商品包括飲料、洗髮精等──總市值達六千三百九十億人民幣(九百七十億美金)的市場中,攫取了將近四分之三的市佔率,較二○一三年的三分之二大為成長。這份和路透社共享的資料也顯示,幫寶適尿布、高露潔牙膏,以及美強生嬰兒配方奶粉等美國商品,在過去五年來市佔率下滑約百分之十。此數據來自於對四萬個都市家庭進行普查的結果。
在此同時,精明的中國品牌則急遽成長,例如推出廣受歡迎無矽靈洗髮乳的滋源,以及強調旗下護膚用品使用當地原料製造的百雀羚。貝恩諮詢公司這份報告的共同作者,該公司駐上海的合夥人布魯諾‧蘭恩斯表示:「對中國的外商公司而言,當地的競爭是目前最需優先處理的議題。」蘭恩斯也指出:「為了在中國市場贏取勝利,他們不單單只須打敗傳統的競爭對手,這些外商公司還必須贏過比他們以往所認知還要更快、更具創新性的本土公司」。
長久以來,美國品牌在中國享有極受吹捧的地位。在中國的各線城市,舉目所及都是美國的速食、飲料,以及咖啡連鎖店,消費者也相當愛用美國品牌的嬰兒配方奶粉、名牌牛仔褲、汽車,和智慧型手機。然而,以往的這種優勢現在因為中國政府大力提攜國內品牌而受到威脅──他們會在若干商品類別中創造出模範品牌,而能力差的公司也會被淘汰,藉此改善品質。
根據分析公司易觀國際的數據顯示,從二○一二年開始,蘋果公司最具代表性的iPhone在中國智慧型手機市場上的市佔率一直停滯在百分之十,現在更被新竄紅的國內手機製造業者──例如OPPO、vivo,以及更具規模的華為等公司──迎頭趕上。
靠著中國萌芽初期的咖啡文化迅速在當地崛起的星巴克,也表示中國同一間店面在二○一八年第二季的銷售成長率已經減速到零成長的程度。星巴克提及外送咖啡服務對該公司的衝擊,實際上,他們一直都在對抗小規模但成長迅速的國內競爭者,在中國大城市中興起的新浪潮。
(台北時報章厚明譯)
Follow Up
Reading Comprehension
Collgate-Palmolive
English soap and candle maker William Colgate established the William Colgate & Company in 1906 in New York after emigrating to the US. The company initially produced cakes of soap. On Colgate’s death in 1857, the company was reorganized and renamed Colgate & Company under the management of Colgate’s son, Samuel Colgate. Colgate Toothpaste, intially sold in glass jars, was released in 1873. In 1896 the company released the world’s first toothpaste in a tube, called Colgate Ribbon Dental Cream.
Another American company, the B.J. Johnson Company, began producing a soap made entirely of palm oil and olive oil in 1898. The soap was a runaway success, so much so that the company renamed itself Palmolive after its star product. Palmolive merged with another soap company, the Peet Brothers, and then purchased the Colgate Company in 1928 to become Colgate-Palmolive.
Did you know?
The world’s oldest-known formula for toothpaste was invented by the ancient Egyptians in 4 AD over 1,500 years before Colgate began marketing its toothpaste. Egyptian toothpaste was comprised of crushed rock salt, mint, dried iris flower and pepper, which were combined to create a cleaning powder surprisingly similar to today’s modern toothpastes. When the powder is mixed with saliva in the mouth it turns into a paste, and this is how ancient Egyptians used to clean their gnashers.
“You can’t put the toothpaste back in the tube” is a popular English saying. It means a situation has already happened and cannot be reversed.
(Edward Jones, Taipei Times)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)