In an effort to solve the riddle of whether humans made the long journey from Taiwan to Okinawa in Japan more than 30,000 years ago, Japan’s National Museum of Nature and Science announced on May 24 a joint study with Taiwan’s National Museum of Prehistory to make a test journey in mid June in the seas approximately 30 km off the coast of Taiwan in a bamboo raft.
Human bones dating to the Palaeolithic discovered in Okinawa have DNA characteristic of people from Southeast Asia. It is therefore thought that these people possibly originated from the south. Some archaeologists believe that prehistoric humans made the trip across the sea to Okinawa from Taiwan, which was joined at the time to the Asian mainland.
Last July the research team made a test journey between Okinawa’s Yonaguni and Iriomote-jima islands, traveling roughly 70 km in a thatched boat. The trip was originally set for 2019, to travel between Yonaguni Island and Taiwan — a journey of 110km at the shortest point — but it was decided to first make a short trial journey to carry out tests, including for the influence of the Kuroshio Current en route.
Photo: CNA
照片:中央社
Since Taiwan cannot grow reeds suitable for making thatched rafts, next month’s trial journey will be carried out in a raft, approximately 10 meters long, 80 cms wide and able to hold five people, made of bamboo grown in Taiwan. The plan is to set off in the bamboo raft from Taiwan’s southeast coast to a point 30 kms offshore, which is expected to take at least 10 hours.
In addition to testing the influence of the Kuroshio Current, this trial bamboo raft journey is also designed to test the raft’s durability and stability, as well as capacity, in terms of how many people and how much food it can hold.
According to Yousuke Kaifu, who is leading the research team, “We want to see what the buoyancy and speed of the bamboo raft is like. People 30,000 years ago would not have had many tools, and we would really like to find out from this trial journey how exactly they would have been able to cross the Kuroshio.”
The research team will use the data obtained from June’s test journey to decide the route and details of the plan for the 2019 journey.
(CNA, translated by Paul Cooper)
為解開逾三萬年前人類是否從台灣遠渡沖繩之謎,日本國立科學博物館五月二十四日宣布將與國立台灣史前文化博物館合作,六月中旬在台灣外海約三十公里試航竹筏。
在沖繩所發現到的舊石器時代人骨有目前在東南亞人骨DNA的特徵,因此被認為可能是來自南方。有考古學家研判,可能這些史前人類是從當時與亞洲大陸連結的台灣藉由航海遠渡沖繩。
研究團隊去年七月在沖繩的與那國島至西表島之間,以草船試航約七十公里。原本預定二○一九年實施與那國島與台灣之間(最短距離是一百一十公里)的試航,但為了調查航路途中黑潮的影響等,決定先實施短程試航。
因為台灣並沒生長適合造船的草,所以下個月試航是以生長在台灣的竹子所打造長約十公尺、寬約八十公分、可載五人的竹筏進行實驗。計畫從台灣東南方沿岸划竹筏到距離三十公里遠的離島,預估至少要十個小時。
這次的竹筏試航,除了要調查黑潮的影響之外,也調查竹筏的耐久性、安定性、可搭載多少人與食物等。
研究團隊的負責人海部陽介表示,「想調查竹筏能有多少浮力、速度如何。三萬年前的人應該沒有充足的道具,究竟是如何跨越黑潮的 ,很想藉由試航,一探究竟。」
研究團隊將以六月試航所得資料為根據,再決定二○一九年試航路線、計畫細節等。
(中央社)
FOLLOW UP
讀後問題
1) Why is it thought that people actually made the journey over from Taiwan 30,000 years ago?
2) Is it possible to infer from this article that the people who originally made the trip came from the Asian mainland?
3) Why make this trial trip in a bamboo raft, instead of a thatched boat?
4) What do the research team hope to learn from this trip?
Taiwan wants to lure higher-spending travelers from Southeast Asia as Chinese arrivals dwindle, a shift that could reshape the island’s tourism industry. Despite increasingly fraught relations across the strait, visitors from across Asia, and Southeast Asia in particular, are traveling to Taiwan in greater numbers than before the pandemic, first-quarter data from Taiwan’s Tourism Administration show. The number of Thai visitors has risen 12 percent from the same period in 2019, according to the travel body, while Singapore’s is up 10 percent and Malaysia’s has reached pre-COVID levels. Hotel revenues and the number of local travel agencies have returned to where they were
Lizzi Jordan, a psychology student at the University of London, experienced a complete life turn in 2017 due to severe food poisoning. On that day, Jordan and her sister got some takeout. Little did they know that the food contained a rare type of bacteria, and unfortunately, Jordan fell into a coma. Facing multiple organ failure, she might not have survived. Thanks to relentless efforts from doctors, Jordan finally woke up, but she had lost her eyesight. Her entire world was suddenly plunged into darkness. The shock and despair were beyond words. Jordan hit rock bottom for a while, but
A: Hey, what are you reading? B: I’m reading TED CEO Chris Anderson’s book “Infectious Generosity: The Ultimate Idea Worth Spreading.” A: What’s it about? B: It’s about K-pop supergroup BTS leading their fans, dubbed their “army,” around the world to do charity. A: BTS is always good at spreading such positive infection through social media. A: 你在看什麼書? B: 我在看TED總裁克里斯安德生的新書《慷慨的感染力:在善良被低估的年代,讓善意泛起漣漪》。 A: 這本書是關於什麼呢? B: 是韓流天團防彈少年團BTS帶動全球粉絲「ARMY」行善的故事。 A: 他們一向善於運用社群來擴大感染力! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
對話 Dialogue 清清:你怎麼了?黑眼圈那麼重! Qīngqing: Nǐ zěnmele? Hēiyǎnquān nàme zhòng! 華華:慘了!這麼容易就被看出來了!還不是地震害的!我怕得整夜都沒睡。 Huáhua: Cǎnle! Zhème róngyì jiù bèi kàn chūláile! Háibúshì dìzhèn hài de! Wǒ pà de zhěngyè dōu méi shuì. 清清:搖得很厲害嗎?我睡著了,完全沒感覺。 Qīngqing: Yáo de hěn lìhài ma? Wǒ shuìzháole, wánquán méi gǎnjué. 華華:天哪!你居然不知道昨夜有地震?你住幾樓?怎麼可能無感? Huáhua: Tiān na! Nǐ jūrán bù zhīdào zuóyè yǒu dìzhèn? Nǐ zhù jǐ lóu? Zěnme kěnéng wúgǎn? 清清:昨天我可能太累了,倒頭就睡,天塌下來都與我無關。 Qīngqing: Zuótiān wǒ kěnéng tài lèile, dǎotóu jiù shuì, tiān tā xiàlái dōu yǔ wǒ wúguān. 華華:真羨慕你這種人!我家在十五樓,搖得像坐海盜船一樣,好擔心自己就看不到明天的太陽了! Huáhua: Zhēn xiànmù nǐ zhè zhǒng rén! Wǒ jiā zài shíwǔ lóu, yáo de xiàng zuò hǎidàochuán yíyàng, hǎo dānxīn zìjǐ jiù kànbúdào míngtiān de tàiyáng le! 清清:今年的地震是比較頻繁,不過也不要太緊張,平常要準備好地震包,大地震來時,來不及跑就立刻趴下,躲在安全的地方觀察情況。 Qīngqing: Jīnnián de dìzhèn shì bǐjiào pínfán, búguò