British rock band Coldplay is holding its first concerts in Taiwan on Tuesday and Wednesday next week. The concerts will take place at Taiwan High Speed Rail (THSR) Taoyuan Station Plaza, an outdoor venue able to accommodate up to 40, 000 people. Tickets are priced in seven levels from NT$1,800 to as high as NT$7,800.
The band, famous for hits such as “Viva la Vida,” is on Taiwanese fans’ dream list of the most anticipated foreign artists. The first concert was sold out within an hour, with diehard fans from places such as China, Hong Kong and Macau competing for tickets.
Surprised by the speedy ticket sales, members of the band said they had not expected this amount of passion from Taiwan, a place they have never been to. They decided to put on the second show to thank the fans for their support and to prevent ticket scalpers from selling at extortionate prices.
Photo: AP
照片︰美聯社
(CNA, translated by Eddy Chang)
英國搖滾天團「酷玩樂團」下週二、週三將首度來台,在桃園高鐵站前廣場開唱,該戶外場地最多可容納四萬人,票價從最低的新台幣一千八百元到最高的七千八百元共七種。
「酷玩樂團」名列台灣歌迷「最想看的國外藝人夢幻名單」,以「活在當下」等經典歌曲聞名。首場門票開賣一小時內搶光,還有中國、香港、澳門各地死忠歌迷加入搶票大戰。
酷玩團員聽到門票被秒殺大呼驚奇,沒想到從未造訪過的台灣如此熱情。他們並決定加開第二場,以感謝歌迷支持,和避免黃牛抬價。
(中央社)
The Australian government will legislate for a ban on social media for children under 16, Prime Minister Anthony Albanese said on Thursday last week, in what it calls a world-leading package of measures that could become law late next year. Australia is trialing an age-verification system to assist in blocking children from accessing social media platforms, as part of a range of measures that include some of the toughest controls imposed by any country to date. Albanese cited the risks to physical and mental health of children from excessive social media use, in particular the risks to girls from harmful depictions of
Colorado has taken a pioneering move towards protecting consumer privacy in the age of brain-computer interfaces. With the rise of neurotechnology, which involves technology that monitors and interacts with the brain, data privacy concerns are coming to a head. In response to growing anxieties, Colorado has become the first state in the US to pass an amendment that safeguards the privacy of human brainwaves. On April 17, Colorado announced an update to its Privacy Act, which went into effect on August 6. The new Colorado Privacy Act classifies brainwaves as “sensitive personal information,” offering them the same protections that
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Neurotechnology used to be limited to scientific labs and hospital settings. However, many new devices that can record consumers’ brainwaves or analyze the brain in other ways have been launched in recent years. Often marketed outside the realm of medical equipment, these devices evade the existing safety and privacy standards for healthcare devices. Experts are raising concerns about this lack of oversight, fearing the potential for these tools to become mind-reading devices without users’ consent or knowledge. Other US states are considering similar regulations to protect their citizens in regard to neuro data gathered by technology companies. Colorado’s
2020年4月5日報載稱政府因清明連假多人出遊、群聚,發送了「細胞簡訊」給民眾,提醒前往部分景點出遊的民眾應注意防疫。 有讀者問我「細胞簡訊」的翻譯是否正確,所謂「細胞簡訊」或「細胞廣播」,是 Cell Broadcast 字面的直譯,確實是滿奇怪的說法。在我國, Cell Broadcast 主要用於發送防災訊息以及速報給特定區域的民眾,讓他們能以最快的速度接收第一手資訊。 Cell 在生命科學裡是指「細胞」沒錯,但它的基本意思是小單位、小空間 (a basic and usually small unit/a small enclosure),因此 cell broadcast 指的是「小區域、小範圍的發送訊息」,(small sections of a geographic area of a cellular telephone system)。手機因其發射、接收訊號係透過一小區、一小區組成的 cellular network,因此叫 cellular phone/cell phone,但我們不會把 cell phone 叫做「*細胞電話」吧! 2019年已有民眾反映「細胞廣播」的譯名怪異,投書給國教院,認為以譯為「小區廣播」(中國大陸採用此翻譯)為宜。 2020年4月13日我們在國家教育研究院的「雙語詞彙審譯會」上通過將 Cell Broadcast 譯為「小區簡訊」、「小區廣播」。 2024年10月初山陀兒颱風造成北海岸嚴重水災,中央氣象署強調「當日已依監測內容發布多次預警訊息,包括五次 *細胞廣播…」顯然氣象署並未注意到國教院《樂詞網》早已公告修正為「小區簡訊」、「小區廣播」。 註:Cell Broadcast 習慣上兩個英文字皆大寫開頭。 防疫必備詞彙: 防護器具用品(一) 額溫槍 forehead thermometer 耳溫槍 ear thermometer 紅外線體溫測量儀 infrared thermometer 體溫熱像儀 thermal imaging camera 乾洗手(劑)hand sanitizer 消毒濕巾 disinfecting wipes N95 口罩 N95 respirator; N95 mask 外科口罩 surgical mask 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等