If you walk along Wende Road in Taipei’s Neihu District, somewhere between Wende and Neihu MRT stations, you might chance upon a curious looking arched brick doorway with a sign outside for the Guo Family Estate.
If you decide to take a look, you have to walk up a pretty steep staircase to get to the main grounds of this old building. You might just feel that the walk is worth it. You don’t see many buildings like this one in Taipei.
The Guo Family Estate was originally the residence of the Guo family, including a Naiko (the Japanese for Neihu) Village mayor, during the Japanese colonial period. The residence, also known as the “Red House of Neihu,” was built in around the sixth year of the Japanese Taisho period, or 1917, and was built on the north side, facing south.
Photos: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
The building was constructed using fir from Fuzhou and cypress and cedar from Taiwan. The outside mixed architectural elements such as red brick, washed terrazzo, earthenware statues, and painted tiles imported from Japan, complemented with Baroque-style decoration. The floor plan is in a T-shape, the main building having a wing to either side. Seen from the front, the building is symmetrical, and has a mixture of Western floral decor and traditional Chinese auspicious motifs, together with painted tiles and round arch and pointed arch windows. On the second floor, there is a curved balcony.
In June, 1999, the building was designated as a municipality-level historic site; on June 1, 2010, renovations on the building began, and these were completed on Jan 5, 2012.
(Translated by Paul Cooper)
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
如果你在台北市內湖區沿著文德路走,到了捷運文德站和內湖站之間,應會發現一座稀奇的磚頭拱門,門口有個牌子寫著「郭氏古宅」。
若想一探究竟,必須先爬一段頗為陡峭的樓梯,才能抵達這座古宅所在之處。爬這段路應該是很值得的,畢竟這類建築在台北並不多見。
內湖郭氏古宅原為內湖在日據時期庄長郭氏的宅邸,又稱「內湖紅樓」。這棟古宅約建於日大正六年,也就是西元一九一七年。
建築坐北朝南,建材使用福州杉、檜木、肖楠,外觀融合紅磚,洗石子,泥塑與日本進口的彩色瓷磚裝飾等元素,搭配巴洛克式繁飾。平面為「凸」字形,左右各突出兩層樓房間。正面對稱,融合西方花草紋樣與中式傳統吉祥圖案,還有彩色瓷磚裝飾以及圓拱、尖拱窗。二樓突出弧狀陽臺。
一九九九年六月指定為直轄市定古蹟,二○一○年六月一日修建工程啟動,二○一二年一月五日完工。(台北時報記者古德謙整理)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,