Everyone knows how to do the cleaning, but how do you get the most out of cleaning equipment and cleaning products? And what’s the best method for getting the job done? The Hualien County branch of the Taiwan Fund for Children and Families (TFCF) has designed a special “Happy mothers domestic management course” to provide training for single-parent mothers to gain proficiency in cleaning. The course gives guidance to dozens of single mothers, in order to provide them with some pointers for employment in the future.
Hualien’s TFCF says Hualien has a large number of tourist hotels and many single-parent mothers make a living from cleaning, but sweeping away stubborn stains and grime requires not only the right cleaning products and equipment, but also the correct methods. Therefore, the TFCF has invited Tsao Sheng-chao, an expert from the cleaning industry, to take up duties as a lecturer. Tsao has worked in the cleaning industry since 1981 and has been employed as a cleaner at many famous hotels.
Tsao personally brings a multitude of products to his lectures and explains how each range of products is used. Taking glass as an example, Tsao says many people believe a simple wipe is fine, but mistakenly use a cleaning cloth which may make the glass more dirty the more it is wiped. Tsao says cleaning appears simple but in fact every process requires its own technique. One often sees a black ring around hotel lavatories — this is not dirt, but is caused by the incorrect use of cleaning products, says Tsao, and demonstrates the importance of using both the correct product and the correct technique.
Photo: Wang Chin-yi, Liberty Times
照片:自由時報記者王錦義
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
清潔工作人人會,但如何有效運用工具、用品,還需要對的方法。花蓮家扶中心為培訓十多名單親媽媽一技之長,特地開設「幸福媽媽家事管家課程」,為其提供未來就業方向。
花蓮家扶指出,花蓮觀光飯店林立,許多單親媽媽以打掃為業,但要讓頑垢的髒汙一掃而空,除適當的清潔品及工具,還需要對的方法。因此邀請清潔業達人曹勝兆擔任講師,他自一九八一年即投入該行業,承接多加知名飯店清潔工作。
曹勝兆親自準備眾多用品,介紹各種品項的使用,他以玻璃為例,許多人認為簡單好擦拭,但錯誤的拿抹布,很可能會導致愈擦愈髒。他說,清潔工作看似簡單,但每一項都具技巧,常看到飯店廁所有一條黑汙,這並非髒垢,而是不當清潔品的使用導致,因此用對清潔品及方法很重要。
(自由時報記者王錦義)
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.