At 1.30 in the afternoon on Tuesday last week, two women saw a bomb-shaped black object below the rear wheel of a black car in the parking lot on the west side of the Kaohsiung City Government’s Siwei Administration Center. If the car had moved forward, it would have squashed the object. The women hurriedly reported the matter to the building’s security staff. Security guards then turned up to investigate, accompanied by officers from the Kaohsiung City Police Department’s Public Safety Brigade. Not daring to touch the object, they first placed a traffic cone in front of it and then contacted the Police Department’s Linya Precinct, which also dispatched officers to the scene.
At about 1.45, the car’s owner appeared. When he saw a reporter taking photos, he went over to see what was going on. The man said that the object was a tool called a rocket air blower that he used to clean dust off his scanner; it had all been a big fuss over nothing.
The car’s owner said he was a commercial supplier to the city government and had gone there at 11 in the morning to discuss some business, parking his car downstairs by the west side of the building. He said that perhaps the rocket air blower had accidentally fallen out when he opened the rear door of the car. He then picked the object up and proved that it was a dust blower by pointing it at his scanner and squeezing it to blow the dust away.
Photo: Hung Ting-hung, Liberty Times
照片:自由時報記者洪定宏
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
上週二午後約一點半,二名女子在高市府四維行政中心西側停車場看到一輛黑色轎車後輪下,有一個炸彈形狀的黑色物體,若往前移動就會壓到,趕緊向保全反映,保全會同高雄市政府警察局保安警察大隊員警查看,不敢擅動,先用圓錐柱擋著,通報苓雅分局員警到場。
約一點四十五分,車主出現,看到記者拍照,上前查看,才說那是他用來清除掃描器灰塵的工具「火箭式吹塵球」,虛驚一場。
車主表示,他是市府廠商,上午十一點多前去洽公,將轎車停在西側樓梯下,可能打開後車門時,「火箭式吹塵球」不慎掉落,他拿起後,還對著掃描器按壓吹氣,證實為吹塵球。
(自由時報記者洪定宏)
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your