French chef Guillaume Brissaud has stayed in Taiwan for eight years and married a Taiwanese woman. He sees Taiwan as his second home and runs a French restaurant in New Taipei City’s Sindian District. At the invitation of the Taiwan Fund for Children and Families, Brissaud visits Tranan Village in Wulai District every month to teach French cuisine to youngsters interested in cooking, by which he hopes that he can help disadvantaged youngsters living in remote areas to realize their dreams.
Lin Chih-yu, a social worker at the fund, said Brissaud used to be an English teacher, but last year he discussed with his wife about changing career paths by making use of the French cuisine that he had learned since childhood to open a French specialty restaurant by Sindian’s Yanzih Lake. Brissaud enjoys sharing his cuisine with others. Moreover, he has a great curiosity about Taiwan’s aboriginal culture, and he hopes that while teaching cooking skills he can obtain a deeper understanding of Aboriginal life.
The fund set up a branch in Tranan Village years ago. Tranan is in a remote mountainous area of Wulai, and three buses daily are the only way to get in and out of the village. Most adults go to Taipei to work, and some disadvantaged children have to do part-time jobs in the city to support their families. In view of this, the fund invites professionals from various fields to teach practical skills in the village, thereby giving Atayal youngsters a chance for the future.
Photo courtesy of the Taiwan Fund for Children and Families
圖由台灣兒童暨家庭扶助基金會提供
Lin said the fund will help them open a small shop for teeangers in the village where they can sell food and Atayal handicrafts. As a result, children will once again see possibilities for the future and build up their confidence to pursue their dreams.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
法國籍廚師阿勇(Guillaume Brissaud)來台八年,娶了台灣太太,把台灣當成第二個家鄉。他在新北市新店區經營法國廚房,受家扶基金會的邀請,每個月到烏來區福山部落教導對廚藝有興趣的青少年法式料理,希望幫助偏鄉弱勢青少年實現夢想。
家扶中心社工師林芷?說,阿勇原本在台灣擔任英語老師,去年和太太商量轉換職場跑道,用自己從小學到的法式料理,在新店區燕子湖旁經營法國私房菜餐廳,也樂於將自身所會的料理分享給他人。加上他對台灣原住民文化充滿好奇,希望能藉著傳授廚藝的機會,深入了解原住民的生活。
Photo: Liao Chen-huei, Taipei Times
照片:自由時報記者廖振輝
家扶中心在福山部落成立工作站多年,福山部落位於烏來深山,對外聯絡靠每天三個班次的客運,部落裡成年人多外出台北工作;有些弱勢家庭子女,還得外出打工協助家計。因此家扶中心希望邀請各領域的專業人士,來福山傳授實用技藝,開展當地泰雅族青少年的未來機會。
林芷?說,家扶將協助他們在部落裡開間屬於青少年的小店,店裡可以賣餐點、泰雅文化手工藝品,讓這群孩子重新看見未來可能性,築起他們追夢的信心。
(自由時報記者翁聿煌)
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.