Late last year, the Papulu People of Pinnyumayan were arrested and detained by police during their hunting festival, Mangayaw. On Feb. 23, people from 10 Pinnyumayan tribes and representatives from the Paiwan, Bunun and Seediq peoples gathered at the Papulu Tribe in Taitung County and practiced the ritual of sending smoke signals and firing guns in a bid to make their voices heard and protect the Indigenous peoples’ cultural rights.
Father Tai Ming-hsiung, a representative of the Lalalulan People of Paiwan, said that this was not a single problem of a particular tribe, and that the government has not educated itself about the Indigenous culture. As a result, the police find the hunting ritual of the Indigenous culture a likely violation of the law, and make arrests to meet their performance requirements. Tai says that all the Indigenous peoples from various villages should participate in the protests to educate the government. Father Kavas, a representative of the Bunun people, shouted with fury that the Indigenous peoples should express their determination to obtain autonomy by not voting in next year’s presidential and legislative elections.
Lin Chih-hsing, convener of the Pinnyumayan people’s national council, said the lack of understanding of the Pinnyumayan people in the society concerns the tribes when they engage in their cultural activities and pursue their own traditions, which shows that the indigenous peoples lack an autonomous system and the political resource to govern themselves in today’s society. That is why the Indigenous people are practicing the ritual of sending smoke signals to express their vehement protest to the government.
Photo: Wang Hsiu-ting, Liberty Times
照片:自由時報記者王秀亭
(Wang Hsiu-ting, Liberty Times. Translated by Perry Svensson)
卑南族巴布麓部落族人去年底大獵祭期間遭警拘捕移送。二月二十三日卑南族十個部落串聯,排灣、布農、賽德克族代表也齊聚台東縣巴布麓部落聲援,一起施放狼煙、鳴槍,為捍衛原住民族的文化權,向世界發聲。
排灣族拉勞蘭部落代表戴明雄牧師指出,這非單一部落問題,政府始終沒學會認識原住民文化,以致原住民從事文化狩獵活動時,警方認為有「違法空間」,為「考績」拘捕,各族群應以抗爭教育不受教的政府;布農族代表卡法司牧師則憤怒喊出二○一六年總統、立委選舉時以拒絕投票表達原住民自主決心。
卑南族民族議會召集人林志興表示,卑南族人從事文化活動,追求自己的傳統生活之際,卻因社會對卑南族的不認識,造成部落不安,顯現原住民在現今社會缺乏自主體制及自治能量,唯有透過狼煙行動,向政府表達嚴正的抗議。
(自由時報記者王秀亭)
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.