Apparently inspired by the ancient Chinese proverb about an old man moving a mountain, for more than a year a group of elderly miners have been weeding, moving stones and paving roads to uncover an old mine railway, which was buried for the past 26 years in the former gold mining town of Jinguashih in New Taipei City’s Ruifang District. The group is urging the government to classify the area as an official historic site or historic building under the Cultural Heritage Preservation Act. The government is currently in the middle of the review process.
Cheng Chun-shan, an old Jinguashih miner, says that Taiwan Metals Mining Co shut down operations in 1987, and the railway fell into disuse, while the mine trolleys were auctioned off for scrap metal and the abandoned tracks were gradually overtaken by weeds and the wilderness.
Starting in October last year, four seniors — Cheng Chun-shan, Chen Shih-cheng, Lin Cheng-hsiung and Chang A-hui — along with dozens of other septuagenarians, commenced their project of “finding the road they once traversed.” With sickles and hoes in hand, they have walked the desolate hillside, chopping down weeds taller than themselves and clearing away boulders that fell down the hillside during typhoons. “We don’t have any particular agenda. We just want to locate the road again, which is part of Jinguashih residents’ collective memory,” Cheng says.
Photo: Yu Chao-fu, Liberty Times
照片:自由時報記者俞肇福
The hard work of the seniors has gradually received recognition from the government. Culture Minister Lung Ying-tai organized a team to survey the area on April 9, the New Taipei City Culture Affairs Department invited experts and academics to survey the area at the end of July, and an evaluation meeting was held on Dec. 6. A decision is expected to be made in the coming days as to whether the Jinguashih mine railway will be protected under the Cultural Heritage Preservation Act.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
金瓜石一群老礦工,用愚公移山的精神,歷經一年多的除草、清石、鋪路,讓消失廿六年的索道重見天日,呼籲官方依據文化資產保存法公告為「古蹟」或「歷史建築」保存,官方也進入審查程序。
金瓜石老礦工鄭春山說,一九八七年台金公司歇業,索道停止使用,台車被當廢鐵拍賣,而索道逐漸被荒煙蔓草覆蓋。
Photo courtesy of Cheng Chun-shan
照片由鄭春山提供
自去年十月開始,鄭春山、陳石成、林政雄、張阿輝四位及其他數十位平均年齡逾七十歲的老礦工,開始發起「把路走回來」行動,挽袖拿起鐮刀和鋤頭,走在荒煙蔓草的斜坡索道上,沿途割除比人還高的芒草,並整理因為颱風崩塌的土石;鄭春山說:「我們沒有甚麼特別的目的,只是想要找回這條路,找回屬於金瓜石人的記憶。」
老礦工的努力,逐漸被官方看見,今年四月九日,文化部部長龍應台率員探勘,七月下旬,新北市文化局也邀請專家學者實勘,本月六日召開評估會議,預計近日公告金水台車道是否納入文化資產保護範圍。
(自由時報記者李雅雯、俞肇福、賴筱桐)
The winner of next month’s US presidential election will govern a nation of more than 330 million people, but the contest will almost certainly be decided by just tens of thousands of voters — a tiny fraction of the populace — in a handful of states. That’s because only seven of the 50 states are truly competitive this year, with the rest all comfortably Democratic or Republican, according to public opinion polls. Among those seven battlegrounds, Pennsylvania, the most populous, stands out as the most likely state to determine whether Democrat Kamala Harris or Republican Donald Trump is the next president. The
A: Finally! Cantopop superstar Andy Lau is touring Taipei starting tonight. B: Yeah, he is set to perform at the Taipei Arena for four nights. A: It seems like he is still energetic on stage even at the age of 63. B: Lau, Jacky Cheung, Leon Lai and Arron Kwok are dubbed Hong Kong’s “Four Heavenly Kings.” A: Hopefully, the four “kings” can visit Taiwan more often. A: 終於啊!香港天王劉德華今晚起將在台北開唱。 B: 他預計在台北小巨蛋,一連熱唱4天! A: 看來劉天王雖然63歲了,在舞台上還是一尾活龍。 B: 他和張學友、黎明、郭富城還被稱為香港「四大天王」。 A: 希望天王們以後能更常來台灣。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Imagine the thrill of diving into the ocean, holding your breath, and exploring underwater worlds without any modern gear. This is the life of the haenyeo, South Korea’s sea women. Armed with only diving goggles and handmade tools, these skilled divers venture into the ocean’s depths to manually harvest marine products like abalone and seaweed. The haenyeo tradition, dating back to the 17th century, was originally dominated by men. However, a combination of wars and deep-sea fishing accidents created a shortage of male labor. Women’s greater resistance to cold proved a blessing to the struggling communities. As a result, they began
A: Originally, supergroup Mayday was also going to launch four charity concerts starting today. B: I know, they were trying to boost Hualien’s tourism industry. A: And all 14 artists from B’in Music were going to join the free concerts. B: But they just announced all shows will be postponed due to Typhoon Kong-Rey. A: Well, safety first. A: 原本今天起,天團五月天的公益演唱會也將開跑。 B: 我知道,主要是為了振興花蓮的觀光業。 A: 「相信音樂」旗下14組歌手,聽說這次都會共襄盛舉。 B: 結果主辦單位宣布所有演出因颱風康芮延期。 A: 嗯安全至上吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)