The number of dead pigs recovered in the last two weeks from rivers that supply water to Shanghai has risen to more than 16,000.
The government in China’s financial hub said on March 21 that 10,570 carcasses have been pulled from its Huangpu River. That is in addition to 5,528 pigs plucked from upstream tributaries in the Jiaxing area of Zhejiang Province.
Authorities give daily updates assuring the public that tests show Shanghai’s water is safe, but no official has given any full explanation about the massive dumping of pig carcasses.
Photo: AFP
照片:法新社
Hog farmers have told state media that the dumping of swine carcasses is rising because police have started cracking down on the illicit sale of pork products made from dead, diseased pigs.
The Southern Weekly newspaper, citing court documents, said three men were sentenced to life in prison in Jiaxing in November last year for procuring dead pigs to sell their meat. It says the men and their group purchased and slaughtered 77,000 dead pigs in a period of more than two years.
Local officials also told the Southern Weekly that the city lacks enough facilities to properly dispose of dead pigs. Hog farming is a major business in Jiaxing.
(AP)
過去兩週從供應上海用水的河流發現的死豬數,已增至超過一萬六千頭。
這座中國金融中樞的政府三月二十一日表示,一萬零五百七十頭豬屍已從其黃浦江撈起。除此之外,從浙江省嘉興地區上游支流清理了五千五百二十八頭豬。
當局每日提供最新情況,以向民眾確保,檢測顯示上海的用水安全無虞,但沒有官員對於大規模的豬屍傾倒提出任何充分解釋。
豬農告訴國營媒體,豬屍的棄置正逐漸增多,因為警方開始打擊由病死豬製成的非法肉品販賣。
《南方週末》報引述法庭文件指出,去年十一月三名嘉興男子因取得、販賣病死豬肉而被判處無期徒刑。報導指出,這些男子與其同夥,兩年多來購買並屠宰七萬七千頭病死豬。
當地官員也告訴《南方週末》,該市欠缺足夠設施來妥善處理病死豬。養豬業是嘉興主要產業。
(美聯社/翻譯:魏國金)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its