Clean and green, Singapore is going even greener this Lunar New Year, recycling Singapore two-dollar bills for red packets of money alongside the printing of new ones.
乾淨環保的新加坡今年中國新年將更環保,因其印新鈔同時,也循環再使用2元紙鈔,做為壓歲錢之用。
Photo: AFP
照片:法新社
Giving out the little packets, or lai see, with crisp new notes during the Lunar New Year is a long-standing tradition. Adults typically give them to children, older relatives and unmarried siblings to wish them good luck for the coming year.
Photo: AFP
照片:法新社
在農曆新年期間,給出裝有新印鈔票的小袋,或稱「來喜」,是長久以來的傳統。大人通常將它們送給孩子、年長親戚以及未婚的弟妹,希望他們來年好運。
As well as printing millions of brand new Singapore two-dollar notes as it has done in the past, the Monetary Authority of Singapore (MAS), the wealthy Southeast Asian city-state’s central bank, said it will issue older notes that look as good as new and encourage the public to use them.
如同過去做法,今年也將印行數百萬張全新的兩元紙鈔,但這個富有東南亞城市國家的央行「新加坡金融管理局」表示,將發行看起來與新鈔一樣好的舊鈔,並鼓勵民眾使用。
“The accumulation of excess Singapore two-dollar polymer notes and their destruction before the end of their lifespan is a waste of precious resources and is not environmentally friendly,” the MAS said.
「累積過多的兩元塑料鈔票以及在其使用期限結束前銷毀,是浪費珍貴資源,而且不環保,」新加坡金融管理局表示。
Singapore only needs around 50 million Singapore two-dollar notes in circulation. Printing the excess notes just for the Lunar New Year consumes 10 tonnes of ink and uses enough electricity to power an entire apartment block for six months, it added.
新加坡只需約五千萬張兩元紙鈔流通。僅為農曆新年印行超額的鈔票,將消耗十公噸的墨水,並使用足供整棟公寓大廈六個月電量的電力,該機構補充說。
Most of the notes find their way back into the banks soon after the New Year festivities anyway, as people put them in their savings.
(Liberty Times)
反正在農曆新年歡慶過後不久,大部分的紙鈔又回到銀行,因為人們會將存款放在銀行。
(自由時報/翻譯:魏國金)
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等