The Japan, Asian, African and Latin American Artist Association (JAALA) invited Taiwanese painter Kuo Tung-jung and calligrapher Chen Shih-hsien to take part in the Tokyo Metropolitan Art Museum’s week-long 2012 International Art Exhibit from Aug. 12 to Aug. 19, which received excellent reviews within the Japanese art community.
Kuo, an 85-year-old oil painter, had four works on display, including his huge 200cm-wide painting The World is Changing, which was well-liked by visitors. Five of Chen’s calligraphy works were on display along with eight of his Taiwanese-style schoolbags. On Sunday, Chen also wrote a poem in Chinese calligraphy at the museum that described the gorgeous scenery of Taiwan, winning endless accolades from museum visitors.
This year’s JAALA exhibit included works from China, Taiwan, Australia and Korea. Works from Taiwan and China were located in separate display areas, allowing them the clarity of distinction they deserve.
Photo: Chang Mao-sen, Liberty Times
照片:自由時報記者張茂森
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
台灣本土畫家郭東榮與書法家陳世憲獲日本JAALA邀請,參加東京都美術館從八月十二日至十九日為期一週的二0一二國際藝術展,獲得日本藝術界高度評價。
現年八十五歲的油畫作家郭東榮此次共有四幅作品參展,其中「世界在變」的兩百號大幅作品受到參觀人士的注目,另一位台灣本土書法家陳世憲也展出五幅書法作品和八個台灣「本土書包」,週日陳世憲更在現場當眾揮毫寫下詩文,藉以形容台灣美景,獲得觀眾一致好評。
Photo: Chang Mao-sen, Liberty Times
照片:自由時報記者張茂森
本屆JAALA國際美展共有中國、台灣、澳洲、韓國等國的美術作品參展,台灣和中國的作品分別被放在兩個不同的畫區展出,形成強烈對比。
(自由時報記者張茂森)
Photo: Chang Mao-sen, Liberty Times
照片:自由時報記者張茂森
US President Donald Trump is taking a blowtorch to the rules that have governed world trade for decades. The “reciprocal’’ tariffs that he announced Wednesday last week are likely to create chaos for global businesses and conflict with America’s allies and adversaries alike. Since the 1960s, tariffs — or import taxes — have emerged from negotiations between dozens of countries. Trump wants to seize the process. “Obviously, it disrupts the way that things have been done for a very long time,’’ said Richard Mojica, a trade attorney at Miller & Chevalier. “Trump is throwing that out the window ... Clearly this is
The Matsu pilgrimage is one of Taiwan’s most iconic annual religious events. This grand occasion is more than just a religious ceremony; it deeply reflects Taiwan’s history and culture. Originally, Matsu was the goddess of the sea, primarily responsible for protecting fishermen and ensuring their safe voyage. As immigrants brought Matsu worship to Taiwan, she gradually evolved into a deity overseeing health, business, and various aspects of life. In times of uncertainty, Matsu has become a vital source of spiritual comfort for the Taiwanese. The pilgrimage represents Matsu’s annual tour to inspect her domain, driving away evil and bringing
A: The World Expo 2025 is set to open in Osaka, Japan, on Sunday, with 158 countries and regions and nine international organizations participating in the event. B: Wow, what’s the theme this time? A: The theme is “Designing Future Society for Our Lives.” B: Do you want to go? How long will it last? A: It’ll run for 184 days, until Oct. 13. Maybe we can go to Osaka during summer vacation. A: 2025年世界博覽會預計週日將在日本大阪開幕,158個國家或地區及9大國際組織將參與盛會! B: 哇這次的主題是什麼? A: 主題是:「創造閃耀生命光輝的未來社會」。 B: 你想要去嗎?展出多久啊? A: 世博會共展出184天到10月13日,或許我們暑假時可以去大阪玩。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我臥病三天。 ✔ I stayed in bed for three days. ✔ I kept to my bed for three days. χ I slept in my bed for three days. 註︰動詞 sleep 通常作「睡眠」解。例如:Usually we sleep eight hours a day. 「因病臥床」應用 to stay in bed 或 to keep to one’s bed. 2. 彼得容易傷風。 ✔ Peter is liable to colds (或to catch cold). ✔ Peter is subject to colds. χ Peter is easy to catch cold. 註︰easy 常用於事,可以說 English is easy to learn. 或 It is easy to learn English.,但不可以說 I am easy to learn English.。因為 easy 很少用於人,尤其用來指「容易」的場合。除非用在 an easy person 中,easy 在此意思是「隨和」。 另外,可以說 “It is easy to misuse the article.”