The Taiwan Bowl and Dish Museum opened in Yilan County’s Yuanshan Township this past Saturday, housing an art collection of over 20,000 bowls, plates and other eating utensils. Chien Yang-tong, the museum’s founder, says that regardless of whether a person is poor or rich, bowls and plates are still used when a person eats their three daily meals. During the 30 years following World War II, it was popular to paint bowls and plates by hand, which feature a lot of local characteristics, for example, auspicious designs consisting of fish and shrimp, coconuts and the ocean, plum blossoms and orchids, bamboo and chrysanthemums, or even Fukurokuju, the god of happiness, wealth, and longevity in Japanese mythology, all representing the contemporary culture at the time they were made.
Chien says that since the 1970s, plastic eating utensils and machine-made ceramics have become common, causing people to feel a sense of nostalgia for the hand-painted eating utensils of our grandparents’ generation, back when every plate and bowl’s design was slightly different. Although the craftsmanship of ceramics at the time was far from perfect, they still give people a sense of ancient simplicity and refined familiarity, speaking volumes to the arduous enterprise craftsmen undertook to make them.
The museum is located inside Surewell’s headquarters next to Yuanshan’s Leikung Lake. It opens daily from 9am to 5pm. Tickets are NT$120, but there is a 50 percent discount for the first three months they are open, and children less than 120cm tall and disabled people can visit the museum free of admission. For more information visit the museum’s Web site at http://www.facebook.com/Taiwan.Bowl.Dish.Museum.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
Photo: Yang Yi-min, Liberty Times
照片:自由時報記者楊宜敏
蒐集二萬多件碗盤藝術品的台灣碗盤博物館,上週六在宜蘭縣員山鄉開幕,博物館創辦人簡陽同說,吃飯的碗盤,不論是市井小民或家財萬貫的富翁,每天三餐都會使用到,尤其是二次世界大戰後三十年,台灣的手工彩繪碗盤興盛,極具台灣在地特色,像是魚蝦、椰風海景,或是梅蘭竹菊、甚至日本神話中的「福祿壽」等吉祥圖案,都反映當時的社會文化。
他說,七十年代以後,塑膠餐具製品興起、機械生產的陶瓷,更讓人懷念阿公阿嬤時代手繪、每個圖案都不盡相同的碗盤,雖然當時的陶瓷作工較為粗糙,卻給人一種古樸素雅的親切感,更道盡先民篳路藍縷的辛勞。
台灣陶瓷博物館開設在員山鄉雷公埤旁的喜互惠總部內,每天開館時間為上午九時到下午五時,門票原價一百二十元,開幕前三個月五折優待,身心障礙者憑證或一百二十公分以下兒童免費入館。更多資訊可洽官方網站:http://www.facebook.com/Taiwan.Bowl.Dish.Museum。
(自由時報記者楊宜敏)
Photo: Yang Yi-min, Liberty Times
照片:自由時報記者楊宜敏
Photo: Yang Yi-min, Liberty Times
照片:自由時報記者楊宜敏
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience