A 90-something-year-old woman living in Hsinchu County withdrew NT$1,000,000 two years ago and then forgot that she hid the thick pile of NT$1,000 banknotes in the kitchen cupboard. A family member recently discovered the money while cleaning up the kitchen. The banknotes are still intact, but are damaged and moldy. They were forced to seek help from the Investigation Bureau’s Hsinchu County Field Station since all the banks they went to refused to exchange the money for new bills.
The elderly woman refused to be interviewed, but her son-in-law, surnamed Huang, said she is financially independent, and because of her old age and illiteracy and unwillingness to bother the younger generation to go to the bank with her, she periodically withdrew money so that she would have some cash readily available. It was her habit to hide money in various places around the house without letting her family know.
When family members were recently cleaning up the kitchen, they found an ordinary plastic bag in one corner of the cupboard where plates and food were stacked. Peeking inside the bag, they were surprised to discover a pile of NT$1,000 banknotes 18cm high, with the Standard Chartered Bank seal still intact. They assumed that she must have forgotten the pile of money was inside the cupboard. They did not break the seals because they were afraid of causing further damage to the banknotes. It was only after checking her bankbook they conjectured that the total sum might be around NT$1,000,000.
Photo: Liao Hsue-ju, Taipei Times
照片:自由時報記者廖雪茹
Huang said they took the banknotes to E.Sun Bank to exchange them for new ones, but that the banknotes were too damaged and moldy, not to mention stuck together. The clerk refused to exchange them, so they took the pile of money to the Bank of Taiwan, where they were advised to take the money to an Investigation Bureau field office to authenticate the money in order to replace it with new banknotes according to the Central Bank’s standard procedure for dealing with damaged banknotes.
Huang applied to have the money authenticated at the Investigation Bureau’s Hsinchu County Field Station where it was determined that humidity in the kitchen had damaged the bills, that only a small amount had been damaged, that moths had not eaten any of them, and that most of the banknotes were intact.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
新竹一位九十多歲老太太,二年前提款新台幣一百萬元回家,厚厚整捆千元鈔藏在「菜櫥仔」竟忘了,家人最近整理廚房意外發現;紙鈔大致完整,但外觀污損、發霉,銀行不敢收,家人因此求助新竹縣調查站鑑定。
老太太不願受訪,但她的女婿黃先生說,岳母經濟獨立自主,但因年老、不識字,又不想麻煩晚輩陪她跑銀行,常一次領一筆回家,以便隨時取用,而她習慣東擺一點、西藏一些,也沒讓家人知道。
日前家人清掃廚房,在堆放碗盤、乾糧的「菜櫥仔」角落,翻到一只普通塑膠袋,一看竟是整捆千元鈔,厚達十八公分,有渣打銀行的完整封條,猜想必是阿嬤放到忘記,因怕損及鈔票,不敢拆封,只核對存摺,研判是新台幣一百萬元。
黃先生說,家人拿去玉山銀行換新鈔,但紙鈔有點污損、發霉,且每張都黏在一起,行員不敢收兌;家人去台灣銀行,行員建議送調查站鑑定,確認為可辨識真鈔,才能依中央銀行處理破損紙幣的標準兌換新鈔。
於是黃先生將鈔票送新竹縣調查站申請鑑定,縣調站研判,可能是廚房潮濕,造成鈔票外觀污損,僅一小疊有破損,沒被蛀蟲啃食,大致完整。
(自由時報記者廖雪茹)
Floods that killed more than 200 people in eastern Spain last week were caused by a storm that dumped a year’s worth of rainfall in less than 24 hours. The tragedy has raised questions about whether earlier warnings could have prevented so many deaths, while the widespread damage shows how many cities are not adapted to withstand rainfall amplified by climate change. An extremely hot Mediterranean and warmer air temperatures exacerbated a type of storm system becoming more common in the Iberian peninsula due to global warming. Experts said that a building boom in the region in recent decades might have put
Have you ever encountered abbreviations like “vs.” or “a.m.” and thought about their origins or pronunciation? These terms are leftovers of ancient Latin. For centuries, no one has claimed Latin as their mother tongue, yet many of us unknowingly use this language daily. Let’s explore three common Latin terms used in everything from casual chats to formal documents. Etc. Short for et cetera, etc. translates to “and the remaining things” and is among the most frequently employed Latin abbreviations. It’s a handy way to shorten a long list in writing or speech. Given that cetera conveys the notion of
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang __4__ several devices offer real-time captions for the hearing impaired, TranscribeGlass distinguishes itself with its advanced functionality and user-friendliness. Traditional real-time captioning solutions can restrict both users and speakers by requiring speakers to stay close to a microphone. TranscribeGlass, on the other hand, can ensure clear communication even in challenging acoustic settings because it can __5__ audio from a distance, even from across a lecture hall. With TranscribeGlass, clear and effortless communication is finally within reach. 雖然有多款設備為聽障人士提供即時字幕,但TranscribeGlass以其先進的功能和好用性脫穎而出。傳統的即時字幕解決方案會需要說話者靠近麥克風,限制了使用者和說話者。相比之下,即使在具有挑戰性的聲音環境中,TranscribeGlass也可以確保清晰的溝通,因為其可接收到遠處的音訊,甚至可以從演講廳的另一邊接收到音訊。有了TranscribeGlass,清晰且輕鬆的溝通終於觸手可及。 What Did You Learn? 1. (A) invading (B) sustaining (C) eliminating (D) triggering 2. (A)
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)