An 86-year-old American has made a stunning recovery after a gardening accident left him with a pair of pruning shears impaled through an eye socket deep into his skull.
Leroy Luetscher lost his balance and fell face-down on the shears, which had landed point-end down in the ground when he dropped them at his home in Green Valley, Arizona.
“It was excruciating. I just can’t tell you how much it hurt ... I thank my lucky stars that I’m here,” he told a news conference at the University Medical Center in Tucson.
Photo: AFP
照片:法新社
An X-ray released by the hospital shows the garden implement impaled through his right eye, with the handle stuck 15cm down inside his skull.
But all that remains of the July 30 accident is some slight swelling of his upper and lower lids and minor double vision in the affected eye, said Dr. Lynn Polonski, one of the surgeons who operated on him.
“You just wonder how the handle of the pruning shears got there. The handle was actually resting on the external carotid artery in his neck,” Polonski said.
“We decided we could safely remove the pruning shears. We are so happy that Mr. Luetscher did not lose his eye or any vital structures,” said the doctor, a clinical assistant professor of ophthalmology.
Trauma surgeon Julie Wynne described how, after removing the shears, she and other doctors rebuilt the socket with metal mesh and saved the octogenarian’s eye.
“You wouldn’t believe your eyes ... Half of the pruning shears was sticking out and the other half was in his head,” she said.
Luetscher’s girlfriend Arpy Williams, who called 911 after the accident, said: “I was just shocked. There was blood all over ... I saw this instrument in his face, and I just said ‘Leroy honey, what have you done?’”
(AFP)
美國一位八十六歲老翁,意外被修枝剪刺穿其眼窩並深入顱骨,復原狀況卻是神乎其神地好。
勒魯瓦‧路契爾將修枝剪刀尖端插入其位於亞歷桑納州綠谷家的地面後,他一個重心不穩,正臉跌向剪刀把手上。
他在圖森大學醫療中心的一場記者會上說:「當時簡直是痛不欲生。我難以形容有多痛…真慶幸我福星高照,還能在這裡。」
一張院方公布的X光片,可見園藝工具刺穿老翁右眼,而長達十五公分的剪柄,就這麼硬生生的深入其顱內。
其中一位操刀的醫師霖恩‧波隆斯基表示,這場七月三十日令人驚駭的意外,留下的症狀卻僅是老翁上下眼皮的些微腫脹,以及該眼輕微的複視。
波隆斯基說:「當時你只納悶這把修枝剪是如何卡入頭內。剪柄竟正巧停在其頸部的外頸動脈上。」
這位醫師也是眼科臨床助理教授說:「我們認為可以安全地移除這把修枝剪。我們對於路契爾先生並未失明,也沒有損及體內重要構造,甚感欣慰。」
創傷外科醫師裘莉‧偉恩在移除這把剪刀後,描述她與其他醫師是如何以金屬網重建眼窩,並且保住這位八旬老翁的靈魂之窗。
她說:「你不敢相信眼前所見的…修枝剪有一半外露,而另一半則在他頭內。」
事發當時打電話向九一一求救的是路契爾的女友阿比‧威廉斯,她描述當時狀況說:「我簡直嚇呆了。當時到處是血…我看見這個工具在其臉內,而我只說:『親愛的勒魯瓦,你做了什麼?』」
(法新社/翻譯:林亞蒂)
US President Donald Trump is taking a blowtorch to the rules that have governed world trade for decades. The “reciprocal’’ tariffs that he announced Wednesday last week are likely to create chaos for global businesses and conflict with America’s allies and adversaries alike. Since the 1960s, tariffs — or import taxes — have emerged from negotiations between dozens of countries. Trump wants to seize the process. “Obviously, it disrupts the way that things have been done for a very long time,’’ said Richard Mojica, a trade attorney at Miller & Chevalier. “Trump is throwing that out the window ... Clearly this is
The Matsu pilgrimage is one of Taiwan’s most iconic annual religious events. This grand occasion is more than just a religious ceremony; it deeply reflects Taiwan’s history and culture. Originally, Matsu was the goddess of the sea, primarily responsible for protecting fishermen and ensuring their safe voyage. As immigrants brought Matsu worship to Taiwan, she gradually evolved into a deity overseeing health, business, and various aspects of life. In times of uncertainty, Matsu has become a vital source of spiritual comfort for the Taiwanese. The pilgrimage represents Matsu’s annual tour to inspect her domain, driving away evil and bringing
A: The World Expo 2025 is set to open in Osaka, Japan, on Sunday, with 158 countries and regions and nine international organizations participating in the event. B: Wow, what’s the theme this time? A: The theme is “Designing Future Society for Our Lives.” B: Do you want to go? How long will it last? A: It’ll run for 184 days, until Oct. 13. Maybe we can go to Osaka during summer vacation. A: 2025年世界博覽會預計週日將在日本大阪開幕,158個國家或地區及9大國際組織將參與盛會! B: 哇這次的主題是什麼? A: 主題是:「創造閃耀生命光輝的未來社會」。 B: 你想要去嗎?展出多久啊? A: 世博會共展出184天到10月13日,或許我們暑假時可以去大阪玩。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Monosodium glutamate (MSG) has been used in cooking for over a century to enhance flavor. It is often found in Chinese dishes and many other cuisines. Despite its common use, many people misunderstand the safety of MSG. The bad __1__ of MSG started in the late 1960s, when a letter to the New England Journal of Medicine described symptoms like a racing heart, weakness, and numbness after the writer ate Northern Chinese food. While no specific cause was __2__, a series of questionable studies in 1968 began to point the finger at MSG. In one such study, neurologist Herbert Schaumburg and