As Sadeq Jafari switched on his electric piano, his students shunted their wheelchairs enthusiastically around him to rehearse new songs.
Music therapy, a common practice in large parts of the world, is extremely rare in Iran, where conservative clerics outlawed pop music after the country’s 1979 Islamic revolution.
Jafari, 33, is one of a handful of therapists in the Islamic state who use music to help severely disabled people find their voices, risking the ire of his conservative family and censure from religious authorities.
Photo: Reuters
照片:路透
Kahrizak Charity Foundation, in a leafy campus on the outskirts of the capital Tehran, is home to hundreds of physically handicapped people, young and old, who lack financial support.
Each Monday, dozens wait impatiently for Jafari to walk through the door.
Jafari grew up in a religious family which found all forms of music unacceptable. His relatives initially cut ties with him, but their stance softened when they saw the impact of his work on the lives of his patients.
Photo: Reuters
照片:路透
Reza Bakhtiari was paralyzed at six and lost his sight at the age of 30. “It has been three years since I began to attend these classes ... It is like a life skills training,” said Bakhtiari, now 45. “Now that I’ve got the courage, I have published two poetry books.”
It can take up to three months to teach a new song. Jafari also has to overcome cultural barriers, including the shyness of his female students. Many Iranians disapprove of women raising their voices, a problem when it comes to rehearsals.
Iran’s musical restrictions have eased over the past decade and pop music has become increasingly common in some parts of society. But the idea of female artists singing or dancing in front of male audiences is still completely taboo.
Photo: Reuters
照片:路透
Staff at the center say music does much more than cheer people up. “Music shortens the recovery period since it has a calming effect ... It gives them energy and even alleviates the physical pain,” psychologist Marzieh Alaleh told Reuters.
Jafari uses a lot of traditional Persian folk songs with familiar themes. He describes the changes in his patients as ”tangible.”
(REUTERS)
Photo: Reuters
照片:路透
當薩德克‧賈伐瑞開啟電鋼琴開關,他的學生滿腔熱忱地移動他們的輪椅,圍繞賈伐瑞排練新曲。
音樂治療在大多數的國家是稀鬆平常的事,但對伊朗來說,則極為罕見,因該國的保守教長在一九七九年伊斯蘭革命後,使流行音樂成為非法。
三十三歲的賈伐瑞,是伊斯蘭國家中,許多應用音樂幫助重殘人士找回自己聲音的治療師之一,從事此業是冒著可能導致其保守家庭憤怒且被宗教當局譴責的危險。
卡瑞薩克慈善基金會座落在首都德黑蘭外圍林木茂密的地方。此處也是上百位缺乏經濟後盾的老少身障人士的居所。
院內許多人每週一,都會熱切期待等候賈伐瑞的到來。
賈伐瑞在一個不接受任何形式音樂的宗教家庭長大。其親戚原先與他斷絕關係,但當看到賈伐瑞所做所為,帶給其病患生命的影響力,他們原先的立場也隨之鬆動。
現年四十五歲的瑞札‧巴赫地亞里自六歲起就癱瘓,三十歲失明。他說:「我從開始上這些課程迄今已三年…它就像是個生活技能訓練。」他說:「我現在已有勇氣,並且我已出版了兩本詩集。」
教導一首新歌,需要花上長達三個月的時間。賈伐瑞同時也要幫忙克服學生的文化障礙,包含女學生害羞的個性。許多伊朗人不允許女性提高他們的嗓音,這讓排練變得傷腦筋。
伊朗在音樂上的限制已在過去十年間逐漸放寬,流行音樂已在該國某些地區愈趨普及。對於女性藝術家在男性觀眾面前唱歌跳舞,則仍是完全的禁忌。
療養院的員工說,因為音樂不單只讓人們心情變好。心理師馬茲齊耶赫‧阿拉列赫告訴路透說:「音樂因有安撫人心的效果,能縮短復原時程…它給予病患力量,甚至能減輕身體疼痛。」
賈伐瑞運用許多帶有熟悉主題旋律的傳統波斯民謠。他表示病患的轉變,是「有目共睹的」。
(路透/翻譯:林亞蒂)
Step into any corner of Turkiye, and you’ll likely encounter the iconic “Evil Eye,” known as “nazar boncu?u” in Turkish. This striking blue glass ornament is shaped like an eye with concentric circles of dark blue, white, and light blue. While its name in English suggests something threatening, it’s actually a charm designed to ward off misfortune. The origins of the nazar boncu?u can be traced back to ancient Mediterranean and Middle Eastern traditions. The word nazar comes from Arabic, meaning “gaze,” while boncu?u translates to “bead” in Turkish. Central to the nazar boncu?u’s mythology is the idea that
A: Wow, Les Miserables Staged Concert Spectacular is visiting Taiwan for the first time. B: Isn’t Les Miserables often praised as one of the world’s four greatest musicals? A: Yup. Its concert is touring Taipei from tonight to July 6, and Kaohsiung between July 10 and 27. B: The English version of the French musical, based on writer Victor Hugo’s masterpiece, has been a huge success throughout the four decades since its debut in 1985. A: The musical has never toured Taiwan, but going to the concert sounds like fun, too. A: 哇,音樂劇《悲慘世界》紀念版音樂會首度來台巡演! B: 《悲慘世界》……它不是常被譽為全球四大名劇之一嗎? A: 對啊音樂會將從今晚到7月6日在台北演出,從7月10日到27日在高雄演出。 B: 這部法文音樂劇的英文版,改編自維克多雨果的同名小說,自1985年首演以來,在過去40年造成轟動。 A:
A: While hit musical Les Miserables’ concert tour kicks off, South Korean drama Squid Game 3 will be back at the end of this month. B: New Taiwanese dramas The World Between Us 2 and Zero Day Attack have also gained attention. A: I heard that Zero Day Attack is a story about the Chinese Communist Party’s People’s Liberation Army trying to attack Taiwan by force. B: The drama’s subject is so sensitive that it has sparked a lot of controversy in society. A: I just hope that such a horrible story will never happen in
Some 400 kilometers above the Earth’s surface, the “International Space Station” (ISS) operates as both a home and office for astronauts living and working in space. Astronauts typically stay aboard the station for up to six months and engage in groundbreaking research projects in various fields, such as biology, physics and astronomy. These projects help scientists understand life in space and contribute to advancements that benefit people on Earth. The ISS has experienced significant growth since construction began in 1998. The station’s design and assembly represent an extraordinary international collaboration among Canada, the European Union, Japan, Russia and the United States.