Nowadays, if you ask young people in Kaohsiung where they like to go, you might be surprised. Apparently the latest “in” place to go is the Zih Jhu Military Dependants’ Village in Zuoying, to stroll around looking at the wall paintings and installation art there.
Word spread on the Internet, and it is now as well known as the Rainbow Military Dependents’ Village in Greater Taichung. During the four-day Tomb Sweeping Day vacation, students flocked in from all around the country. It was estimated that there were thousands of visitors to the village every day, making it almost as popular as the Pier-2 Art Center. People joke that you won’t get lost there, and in fact you’re more likely to get stuck in traffic.
There are still people living in the village. The sound of motorcycles roaring past and the excited shouts of teenagers taking photos around the village is disturbing the locals. Angered by the noise, the residents have taken to putting up signs saying “keep the noise down or keep away.”
Photo: Ke You-hao, Liberty Times
照片:自由時報記者葛祐豪
All this began last summer vacation when Chung Hui-jung and Huang Hsin-ying, two graduates from Wenzao Ursuline College of Languages, came to the village and lost their way. They ran into a security guard and asked him if it were ok to paint on the walls. He told them they could paint as much as they wanted, as the place was going to be torn down anyway. And that’s how it all got started.
The two girls then brought paint and improvised. They wrote about it on their blog and on Facebook, and it gradually developed a following. Students from the nearby Kaohsiung Municipal Haicing Vocational High School of Technology and Commerce joined in and started to paint the walls in the village.
The continuous flow of youngsters may have disturbed some old people’s afternoon sleep, but it also brought unexpected business opportunities to the village’s few remaining shops. The owner of a popular shop selling crispy rolls, outside which there was a long queue of customers, said that he had never seen so many young people in the village.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
時下年輕人最夯的高雄景點在哪?答案可能跌破一堆人眼鏡,竟是左營自助新村的牆壁彩繪與裝置藝術「眷村裡迷路」。
Photo: Ke You-hao, Liberty Times
照片:自由時報記者葛祐豪
透過網路流傳,「眷村裡迷路」最近爆紅,名氣不輸台中彩虹眷村。四天清明連假,外地的學生族群慕名而來,估計每天來往的人潮至少數千人,人氣直逼駁二藝術特區,有人揶揄說「眷村裡不會迷路,但是會塞車!」
不過,自助新村目前仍有住戶,機車呼嘯而過,加上年輕人拍照時的興奮叫鬧聲,已打擾到住戶生活,氣得開始掛起「請大家輕聲細語,違者滾出去」的抗議看板。
故事的緣起是去年暑假,文藻外語學院畢業生鍾慧蓉、黃馨瑩來到自助新村,在眷村裡迷了路,遇到當地的管區員警問說:「我們可以在這裡畫畫嗎?」員警阿莎力回答:「反正這裡要拆了,儘管畫吧!」就這樣,意外開啟這段美麗的機緣。
兩名大女孩搬來油漆,開始即興彩繪創作,透過部落格和臉書,逐漸吸引年輕人目光,隔壁海青工商學生也加入行列,在眷村牆壁上塗鴉創作。
年輕人絡繹不絕,確實影響了一些老伯伯的午睡,但也為眷村裡僅剩的幾家商店帶來意外商機,一家知名的脆皮捲餅,門口排了幾十公尺長的人龍,老闆說,從沒看過自助新村湧入這麼多年輕人。
(自由時報記者葛祐豪)
Floods that killed more than 200 people in eastern Spain last week were caused by a storm that dumped a year’s worth of rainfall in less than 24 hours. The tragedy has raised questions about whether earlier warnings could have prevented so many deaths, while the widespread damage shows how many cities are not adapted to withstand rainfall amplified by climate change. An extremely hot Mediterranean and warmer air temperatures exacerbated a type of storm system becoming more common in the Iberian peninsula due to global warming. Experts said that a building boom in the region in recent decades might have put
Have you ever encountered abbreviations like “vs.” or “a.m.” and thought about their origins or pronunciation? These terms are leftovers of ancient Latin. For centuries, no one has claimed Latin as their mother tongue, yet many of us unknowingly use this language daily. Let’s explore three common Latin terms used in everything from casual chats to formal documents. Etc. Short for et cetera, etc. translates to “and the remaining things” and is among the most frequently employed Latin abbreviations. It’s a handy way to shorten a long list in writing or speech. Given that cetera conveys the notion of
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang __4__ several devices offer real-time captions for the hearing impaired, TranscribeGlass distinguishes itself with its advanced functionality and user-friendliness. Traditional real-time captioning solutions can restrict both users and speakers by requiring speakers to stay close to a microphone. TranscribeGlass, on the other hand, can ensure clear communication even in challenging acoustic settings because it can __5__ audio from a distance, even from across a lecture hall. With TranscribeGlass, clear and effortless communication is finally within reach. 雖然有多款設備為聽障人士提供即時字幕,但TranscribeGlass以其先進的功能和好用性脫穎而出。傳統的即時字幕解決方案會需要說話者靠近麥克風,限制了使用者和說話者。相比之下,即使在具有挑戰性的聲音環境中,TranscribeGlass也可以確保清晰的溝通,因為其可接收到遠處的音訊,甚至可以從演講廳的另一邊接收到音訊。有了TranscribeGlass,清晰且輕鬆的溝通終於觸手可及。 What Did You Learn? 1. (A) invading (B) sustaining (C) eliminating (D) triggering 2. (A)
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)