“A-tu’s cat’s ear” and “Squid cooked in Mazu Temple red rice wine” are examples of traditional Yilan snacks. Yilan municipal library and the city’s Chungshan Elementary School have cooperated on a food map called “Really tasty.” Head librarian Chen Chun-jen said all the eateries on the food map are traditional places that have been open for at least 30 years and bring back memories of grandma’s and grandpa’s day.
In an activity called “Reading Yilan, a walk through the old city” organized by the library, students “read” the city by visiting ruins, temples and eateries on foot. Chen said that with the help of a teacher named Chuang Wen-sheng, students from Chungshan Elementary School visited well known eateries on foot and art students completed the publication of the food map.
Chen said the food map includes 35 eateries that have been open for more than 30 years, such as the Chengmen Kong Italian noodles, the Shiliu Kan lemon aiyu — a kind of fig, like a creeping fig or climbing fig — A-mao rice noodle soup, and dabingyuan fish crisp soup. These places offer tastes and bring out memories in everyone in Yilan from grandma and grandpa up to today’s generation. Bringing in young students in the production of the map and showing them around the old city is also intended to pass on the cultural experience.
The creation of these snacks is also connected to the history of Yilan.
Chen said that during the Qing dynasty, goods were transported to Yilan City on the Yilan River after arriving in the port of Wushi in Toucheng. The city’s Ximen— the Western Gate — area was a distribution center and many people gathered there with the result that the snacks and eateries were very developed in the area. The Ximen area was close to present day Wenchang Rd. There is a smattering of food stalls selling meat soup, hongroufan — pork slowly cooked in soy sauce, sugar and spices with rice — and other snacks. From Ximen, goods were transported to Beimen — the Northern Gate — for sale, and more snacks were developed — Italian noodles and garlic meat soup are particularly famous.
Chen said the frequent rain and the humidity in Yilan also affected the production of snacks, and soups and noodles that must be consumed instantly were most common, while dry foods were more rare because they are more difficult to store.
Chen also said there was a curfew during the Qing dynasty during which the city gates were closed. However, the Chengmen Kong — or city gate opening — by the northern gate was open to assist people who wanted a snack, making these snacks a part of the historical memories. The food map completed by the library does not include new restaurants, but it is filled with small eateries laden with emotion and memories. The map can be obtained at the library, or by calling 03-935 5604.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY PERRY SVENSSON)
「阿塗貓耳朵」、「媽祖宮紅糟魷魚」,都是宜蘭道地小吃;宜蘭市立圖書館與中山國小合作,完成「勁好吃」美食地圖;圖書館長陳俊仁說,美食地圖都是開店三十年以上的小吃,具有在地特色,也有阿公、阿嬤的回憶。
市立圖書館推「閱讀宜蘭.古城行腳」活動,帶著學生用雙腳閱讀宜蘭城,有古蹟、廟宇,也有美食小吃;陳俊仁說,在莊文生老師協助下,中山國小學生實地走訪宜蘭知名的小吃,並由美術班同學完成美食地圖出版。
陳俊仁說,美食地圖有三十五家小吃,都是開店三十年以上,「城門孔」意麵、「十六坎」檸檬愛玉、「阿茂米粉羹」、「大病院」魚酥羹等,從阿公、阿嬤年代迄今,有很多宜蘭人喜歡的味道與回憶,透過小學生走訪及參與美食地圖製作,也有著傳承的意義。
「小吃的形成與宜蘭歷史發展也有關連。」
陳俊仁說,清朝時期,海運貨物從頭城烏石港經宜蘭河到宜蘭市西門卸貨。西門是集散地,人多的地方,小吃就很發達。西門就在現在的文昌路附近,肉羹、焢肉飯、麵攤林立。貨物從西門運到北門販賣,又形成很多小吃,意麵、蒜味肉羹都很出名。
陳俊仁說,宜蘭多雨,氣候潮濕,也影響小吃製作,湯湯水水比較多,像麵、羹等須立即食用,乾料類較少因為不易保存。
陳俊仁指出,清朝有宵禁,城門關閉,但為了小吃特別在北門開「城門孔」,方便民眾出入,小吃也是歷史的記憶;圖書館完成的美食地圖,不是新開的餐廳,而是充滿感情與回憶的小店,有興趣可向圖書館索取,電話(03)935-5604。
(自由時報記者游明金)
If you’ve ever seen detailed photographs of Paris’s Notre Dame cathedral, you may have noticed a striking feature of the building: large, circular windows divided by intricately arranged stonework radiating out from a central point like flower petals. The stonework encases colorful stained-glass windowpanes full of Catholic icons and symbolism. Called a “rose window,” this adornment can be found in cathedrals across Europe, although the style was most popular in France. The rose window is a key element of “Gothic architecture,” a highly ornate style of architecture popular from Europe’s High Middle Ages to the Late Middle Ages, roughly
A: Among all the concerts, I’m in highest anticipation of A-mei’s. B: Me too, as she will become the first female singer to hold concerts at the venue. A: And she will stage five shows total, on Dec. 21, 22, 28 and 29, as well as the 31st, New Year’s Eve. B: We were so lucky to get the tickets for her New Year’s Eve show. A: Yeah! It’ll be super exciting to count down to the New Year with A-mei. A: 在這麼多演唱會中,我最期待阿妹的大巨蛋首唱。 B: 我也是,她可是首位在大巨蛋舉辦演唱會的女歌手呢。 A: 而且她將會嗨唱5場︰12月21、22、28、29日,跨年夜31日。 B: 幸好我們有搶到跨年夜的門票。 A: 對啊,能和阿妹一起倒數太興奮啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
US president-elect Donald Trump has said he plans to end birthright citizenship as part of his promised crackdown on immigration when he becomes president on Jan. 20. Below is a look at US birthright citizenship and Trump’s legal authority to restrict it. WHAT IS BIRTHRIGHT CITIZENSHIP? Anyone born in the United States is considered a citizen at birth, which derives from the Citizenship Clause of the 14th Amendment, which was added to the Constitution in 1868. The amendment states: “All persons born or naturalized in the United States and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the
有讀者問 「無薪假」和「留職停薪」的英文如何區別?兩者似乎都是 unpaid leave? 「無薪假」又稱「減班休息」。指企業獲利縮減,導致必須縮減勞方工時,資方 (management) 不支付勞方 (employees) 休假期間的工資。 不景氣時企業可以選擇「遇缺不補」(attrition), 避免「裁員」 (reducing jobs through natural attrition rather than forcing cuts through layoffs),更嚴重時的措施則是放「無薪假」(furlough)。 出國進修、育嬰假等的「留職停薪」是 unpaid leave (of absence),是個人的選擇。因事故遭「留職停薪」調查,則是 administrative leave without pay 或 unpaid administrative leave. 裁員時資方在說:I am sorry I have to let you go.(抱歉,我必須請你走路。)的同時也得準備一筆 severance pay(遣散費)。 如果你離職時公司額外給你一個大紅包,叫做 golden handshake。 A golden handshake is a substantial sum of money given to an employee when they leave their job, usually as a reward for long service or good work. It can also be given to entice an employee to retire early. 不過「黃金握手」也有可能你太資深,薪水太高,公司希望你早點退休。 防疫必備詞彙:疫後經濟 無薪假 furlough 遇缺不補 downsizing through attrition 重點工作者 essential worker; key worker 防疫旅遊 pandemic-safe travel 防疫新生活 new pandemic-safe life (旅遊)踩線團 fam trip (familiarization trip) 重振國旅、安心旅遊