French President Nicolas Sarkozy shared his memories of the fall of the Berlin Wall, telling his Facebook fans he chipped away at the concrete slabs with a pickaxe on Nov. 9, 1989.
Sarkozy posted his personal account before heading to Berlin to join European leaders for joyous celebrations marking the 20th anniversary of the collapse of the wall.
The president recounted that he traveled to Berlin from Paris on the morning of Nov. 9 after hearing the first news reports of the mass influx of East Germans to West Berlin.
Then a 34-year-old member of parliament, Sarkozy was with other French politicians who headed straight for the Brandenburg gates “where an enthusiastic crowd had gathered to welcome the looming opening of the Wall.”
“We then headed for Checkpoint Charlie to see the eastern side of the city and finally confront this wall and I was able to take a pickaxe to it,” recounted Sarkozy.
“Around us, families were gathering to knock down the cement. Some shared their feelings with us, their new ambitions and their emotions after decades of separation,” he added.
“The night continued in a climate of general enthusiasm: the German people were reunited, heralding the end of the Cold War and the beginning of a period of great freedom in Europe.
“It is this freedom that we are still defending in Europe and that we are celebrating 20 years on,” wrote Sarkozy.
A picture of a younger Sarkozy standing next to an unidentified man and chipping away at the graffiti-pocked Berlin Wall was posted on his Facebook page.
(AFP)
法國總統尼可拉斯.薩柯茲在Facebook上和粉絲分享他對柏林圍牆倒塌的記憶,他說一九八九年十一月九日那天,他用一把尖鋤敲鑿了這面水泥牆。
薩柯茲前往柏林和歐洲眾領袖一同參加柏林圍牆倒塌二十週年紀念活動前,在Facebook 的個人檔案上張貼了這則訊息。
薩柯茲敘述,一九八九年十一月九日早上,他一看到新聞報導說有大批東德民眾湧進西柏林後,就起身從巴黎前往柏林。
當時三十四歲、擔任國會議員的薩柯茲,和其他法國政治圈的友人直接殺到布蘭登堡門,「那裡早已聚集了一群熱情的民眾,等著迎接柏林圍牆開放」。
薩柯茲描述:「然後我們前往查理檢查哨,看看東柏林的情況,最後來到這面牆前,用尖鋤在上面又敲又鑿。」
他補充說:「在我們四周,許多家庭一起敲打這面水泥牆。有些人和我們分享他們的觀感、新的抱負,以及分離數十年後的激動心情。」
「那晚瀰漫著熱血沸騰的氛圍:兩德人民再度重逢,這宣告冷戰結束、歐洲大自由時代的來臨。
薩柯茲寫道:「我們歐洲人至今仍致力捍衛的正是『自由』,而這也是我們二十年來所頌揚的價值。」
張貼在Facebook的照片中,年輕的薩柯茲站在一名身份不詳的男子身旁,拿著尖鋤敲打滿是塗鴉的柏林圍牆。
(法新社╱翻譯:袁星塵)
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists