A 66-million-year-old Tyrannosaurus rex named Samson failed to sell at a Las Vegas auction after the top bid of US$3.6 million (NT$115.7 million) fell way below the minimum price.
Samson, a female T-Rex found on a South Dakota ranch in 1992, also trailed the record US$8.36 million that Sue, another T-Rex, sold for at a 1997 auction.
Sue, the most complete T-Rex ever found, has since become a blockbuster attraction in Chicago’s Field Museum, which bought her.
But Samson, which is a little less well preserved, was one of 17 dinosaur and fossil items which failed to sell, in a sign of the depressed economy.
Officials from auction house Bonhams & Butterfields attempted to put a brave face on the sale that netted more than US$1.7 million on 25 other dinosaur and fossil lots.
“I’m disappointed that we couldn’t find a buyer, but we will, and I’m pretty happy with the results overall,” Bonhams & Butterfields chief operating officer Patrick Meade said.
A pair of a less-known species of dinosaurs related to the triceratops, sold for US$440,000 — below the US$500,000 estimate noted in the prospectus, but according to Bonhams & Butterfields, a world auction record for such an item.
They were bought by Larry Lawson of Big Lake, Alaska, who spent about US$1 million in all. The 44-year-old oncologist said the items will adorn his home and offices and be available for schools to visit.
“I’ve been into this kind of stuff since I was a little boy,” said Lawson, who was attending his first auction. “I just came to see who was going to buy the T-Rex and to see if I could get anything other than that.”(AFP)
在拉斯維加斯一場拍賣會上,六千六百萬年前的暴龍「參孫」骨骸因出價遠低於底標而流標,會中最高出價為三百六十萬美元(新台幣一億一千五百七十萬元)。
一九九二年,母暴龍參孫在南達科塔州一座大農場出土。和暴龍「蘇」一九九七年售得八百三十六萬美元的紀錄相比,參孫還差了一截。
蘇是史上保存最完整的暴龍化石,被芝加哥費爾德博物館買下後,成為館內人氣展品。
然而,保存較不完整的參孫受到經濟不景氣影響,淪為流標的十七件恐龍骨骸和其他化石之一。
這場拍賣會共賣出二十五件恐龍及其他化石,售得一百七十多萬美金。面對這樣的結果,寶龍伯得富拍賣會人員強打起精神。
拍賣會營運長派屈克.米德表示:「我很失望我們沒能找到買主,不過我們終會找到的;整體而言,我很滿意這次拍賣的結果。」
一對較不知名的三角龍近親恐龍化石以四十四萬美元賣出,成交價低於拍賣簡介上預估的五十萬美元,不過據拍賣會表示,該成交價已打破這類拍賣品的世界紀錄。
買主是阿拉斯加州大湖區的賴瑞.勞森,他共花費約一百萬美元買下若干拍賣品。這名四十四歲的腫瘤學家表示,他會把這些化石用來裝飾住家和辦公室,並開放給學校團體參觀。
第一次參加拍賣會的勞森說:「我從小就很迷恐龍化石。這次來就是想看誰會買下這個暴龍化石,順便看看自己可以買點什麼。」
(法新社╱翻譯:袁星塵)
A: Although the scandalous Eastern superstar Kim Soo-hyun canceled his visit, Western superstar Andrea Bocelli is visiting Taiwan over the long weekend. B: Yup, the blind tenor will become the first Western artist to hold a concert at the Taipei Dome tonight. A: Pop diva Celine Dion even praised him: “If god would have a singing voice, he would sound a lot like Andrea Bocelli.” B: I love their duet, “The Prayer.” I even played the song at my sister’s wedding for the newlyweds. A: Two Taiwanese singers, A-mei and A-lin, sang with Bocelli before. It would be great
US President Donald Trump is taking a blowtorch to the rules that have governed world trade for decades. The “reciprocal’’ tariffs that he announced Wednesday last week are likely to create chaos for global businesses and conflict with America’s allies and adversaries alike. Since the 1960s, tariffs — or import taxes — have emerged from negotiations between dozens of countries. Trump wants to seize the process. “Obviously, it disrupts the way that things have been done for a very long time,’’ said Richard Mojica, a trade attorney at Miller & Chevalier. “Trump is throwing that out the window ... Clearly this is
The Federal Communications Commission (FCC) has announced new regulations requiring that all mobile phones sold in the United States be compatible with hearing aids. These rules aim to expand the range of options available to individuals with hearing loss, enabling them to choose devices that best suit their needs. The new plan includes requirements for universal Bluetooth connectivity. This means mobile phone manufacturers cannot limit their phones to interact only with specific devices. The rules also establish volume control standards to guarantee clear audio for hearing aid users. This will allow them to increase the volume without distortion. The
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我臥病三天。 ✔ I stayed in bed for three days. ✔ I kept to my bed for three days. χ I slept in my bed for three days. 註︰動詞 sleep 通常作「睡眠」解。例如:Usually we sleep eight hours a day. 「因病臥床」應用 to stay in bed 或 to keep to one’s bed. 2. 彼得容易傷風。 ✔ Peter is liable to colds (或to catch cold). ✔ Peter is subject to colds. χ Peter is easy to catch cold. 註︰easy 常用於事,可以說 English is easy to learn. 或 It is easy to learn English.,但不可以說 I am easy to learn English.。因為 easy 很少用於人,尤其用來指「容易」的場合。除非用在 an easy person 中,easy 在此意思是「隨和」。 另外,可以說 “It is easy to misuse the article.”