A 107-year-old Malaysian woman says she is ready to marry for the 23rd time because she fears her current drug addict husband might leave her for a younger woman.
Wook Kundor made headlines four years ago when she married Muhammad Noor Che Musa, a man 70 years her junior in northern Terengganu state, with pictures of the couple’s wedding splashed across regional newspapers.
But Wook is now once again on the hunt for Mr Right as she fears that Muhammad, 37, who is undergoing voluntary drug rehabilitation treatment in the capital Kuala Lumpur, will leave her once the program ends, she told the Star newspaper.
“Lately, there is this kind of insecurity in me,” the paper quoted her as saying, showing a photograph of the smiling, wrinkled-faced centenarian wearing a Muslim headscarf.
“I realize that I am an aged woman. I don’t have the body nor am I a young woman who can attract anyone.”
“My intention to remarry is to fill my forlornness and nothing more than that,” she said, adding that she felt lonely without her husband by her side to celebrate the coming Muslim festival of Eid al-Fitr next week.
Wook said she planned to visit Muhammad on the second day of Eid if her neighbors were willing to drive her to the capital.
Muhammad, who was a lodger in Wook’s house, had previously said it was “God’s will” that the couple fell in love.(AFP)
一位一0七歲的馬來西亞人瑞說,因為擔心目前染上毒癮的丈夫可能會為了更年輕的女人離開她,所以準備結第二十三次婚。
四年前,烏可.坤朵嫁給小她七十歲的丈夫穆罕默德.努爾.切.牧薩時曾轟動一時,他們的結婚照片佔據了丁加奴州北部地方報紙的新聞版面。
不過烏可對《星報》表示,她又在尋找她的白馬王子了。因為她現年三十七歲的丈夫穆罕默德正在首都吉隆坡接受自願戒毒治療,她擔心療程結束後,丈夫會移情別戀離開她。
該報引述她的話說:「最近我常常感到不安。」文中也登出這位人瑞的照片,照片中的她面帶微笑、滿臉皺紋,還圍著穆斯林頭巾。
「我知道我是一個上了年紀的女人。我的身材走樣,也不是可以吸引任何人的妙齡女子。」
「我打算再婚是為了填補孤獨,就只是這樣而已。」她補充說,少了丈夫和她一起迎接下週的穆斯林開齋節,她感到很寂寞。
烏可說,如果鄰居願意開車載她到吉隆坡的話,她打算在開齋節第二天去探視穆罕默德。
本是烏可家房客的穆罕默德之前曾表示,他們倆墜入愛河是「上帝的旨意」。
(法新社╱翻譯:袁星塵)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Interestingly, stonefish don’t use their venomous spines to hunt. Instead, the spines serve as a defense mechanism. When hunting, stonefish catch their prey by hiding among rocks on the seafloor or in coral and remaining incredibly still until small fish or shrimp swim by. They then ambush their prey with lightning speed, swallowing their meal in a second. Despite their quick movements when capturing prey, stonefish are generally slow swimmers. They prefer to stay in shallow waters rather than swim in open areas. They can even survive outside of water for up to 24 hours. So,