It is the most celebrated aircraft on earth. Its mission: to transport and protect the president of the US. She stands as tall as a six-story building and almost as long as a football field. More than a plane, Air Force One is a monument to American know-how and pride. The presidential jet shares the airframe of a 747, but little else. From the wheels up, it has been re-engineered, with flight capabilities and top-secret onboard defenses that surpass any plane in her class. The United States Air Force has done amazing things with this aircraft to make sure the president is very well protected. In a time of crisis, the plane is outfitted to serve the commander-in-chief as an aerial bunker.
這是世上最著名的飛機,其任務是載送和保護美國總統。她有六層樓高,將近一座足球場的長度,「空軍一號」不只是普通飛機,還集結了美國專業技術與驕傲之大成。這架總統專用噴射機援用747機身結構,但其他部分則大不相同,從機輪起全是重新打造,不只有飛行能力,還有超越所有同級飛機的高機密機上防禦系統。美國空軍徹底改造這架飛機,以確保總統受到全面保護。遇到危機時刻,機上也有完善設備能作為最高統帥的空中碉堡。
Sept. 11 was over. But for the men and women of the Presidential Airlift Group, there was work to do. Air Force One was about to face action in a dangerous new world. Report any suspicious activity, do not engage unless your life is threatened. Their next mission will test security to the max. Air Force One is headed for the most troubled region on Earth — the Middle East. From Israel to Saudi Arabia to Egypt, the president’s plane must be ready for anything. More than the shifting sands of a troubled region, the Middle East also harbors manmade threats. Air Force One is ready to defend against attack. Technicians climb overhead to check out one of the plane’s strictly off-limits areas. It’s the section of the airplane that is referred to as the attic — it runs almost the entire length of the airplane, and it runs over the top of all the passenger compartments. It’s pretty much the heart, the inner workings of the airplane. Beneath the skin and hidden from view, the plane carries an array of sensitive and secret features: radio and radar jamming, broad frequency antennas and sensors to track attacks from cyberspace or heat-seeking missiles.
九一一事件落幕,但總統專機小組的工作尚未結束,空軍一號將面臨危險新世界的活動。回報任何可疑活動,除非生命受威脅,否則不要交戰。下一個任務是安全人員的終極挑戰,空軍一號要前往全球頭號戰亂地區──中東,從以色列到沙烏地阿拉伯和埃及,總統專機必須做好萬全防範。除了戰亂地區的不穩定情勢,中東還可能出現人為威脅,空軍一號要做好防禦攻擊的準備。技師爬上飛機頂檢查機上限制嚴密的區域之一,這個部位我們稱為閣樓,裡面幾乎跟整個機身等長,位於所有客艙上方,這是飛機內部運作的核心。隱藏在機身蒙皮下方有一系列敏感機密設備,無線電和雷達干擾器、寬頻天線,還有追蹤網際空間或熱導飛彈攻擊的感應器。
If the president goes somewhere, he’s going on Air Force One. To guarantee that the president always has a plane ready to fly, the airlift group operates not one but two jumbo jets, identical in every detail — the primary and the backup. Wherever Air Force One flies, its twin is always on hand — and ready to take over. Failsafe operations start with engineering. The plane’s jet engines are unlike any others — not because of special technology, but thanks to meticulous care. For security, Marine One always flies with identical helicopters. Officially, Air Force One is not a plane but an air traffic call sign. Only after the president steps on board can this military jet assume the name “Air Force One.”
總統去任何地方,都是搭空軍一號,為了確保總統永遠能隨時搭上飛機出發,總統專機小組準備了兩架完全相同的巨無霸噴射機,一架是主要飛機,另一架備用,不論空軍一號飛往何處,備用飛機都在附近準備接手。萬無疏失的行動起於工程,空軍一號配有獨一無二的噴射引擎,這不是特殊科技的產物,而是因為細心保養。為了安全起見,「陸戰隊一號」向來與同型直升機隨行。正式來說,空軍一號不是特定飛機,而是航管呼叫代號,只有在總統登機之後,這架軍方噴射機才會被稱為「空軍一號」。
Fifty-two crewmembers will make the trip, twenty-six aboard each plane. There are flight crew, communications, engineering, cabin crew and, of course, security. Air Force One flies with four crewmen: pilot, co-pilot, engineer and navigator. Air Force One transports more than just the president. It carries a full White House team: political and diplomatic aides, military attaches and the press.
這趟行程將動用五十二名機組員,每架飛機各二十六人,包括飛航、通訊、工程和客艙人員,當然還有安全人員。空軍一號配有四名飛航人員:機長、副機長、飛航工程師和領航員。它不只載送美國總統,還包括整組白宮人員:政治與外交幕僚、武官,當然還有媒體。
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等