In Taiwanese folk belief, some people pray to trees in the firm belief that there is a deity in every big tree. This practice has developed into a unique “big tree deity” culture in what is a unique aspect of Taiwanese folk belief.
Su Jui-chan, a teacher at A-lien elementary school in Kaohsiung County has spent two years visiting 700 sites of big trees and temples and collected his notes in a study.
Su says Taiwanese traditionally refer to grass and tree spirits as the Big Tree Deity, the Tree King or the Ancient Holy Lord, and that the worshipped trees are taller than 10m and older than 100 years. They also differentiate between different kinds of trees, such as banyan, fir, mango and so on.
Su’s study shows that big tree deity worship in Kaohsiung County is mainly found on the western bank of the Kaoping River, and that there are more such deities in Taliao and Chishan than in other townships. Su guesses that the Kaoping river bank is hilly and that mid and upstream parts of the river are close to the mountains and therefore less developed than other areas such as Fengshan and Kangshan. The result is that there are more old trees left there.
Su says tree worshippers include men and women, old and young, and that according to folk tradition, weak and sickly children often are made to worship tree deities as if the deities were their step- or godparents in the hope that the children will grow to be as strong and healthy as the tree deity.
The Banyan King in the Shennong Temple in Neitung Village of Neimen Township is an old mango and banyan tree growing intertwined with each other. A protrusion on the southern side of the mango tree looks like male genitalia, while a cavity on the northern side of the banyan tree looks like female genitalia. As a result, many childless couples visit the Banyan King to pray for children.
In addition, many women of a certain occupation firmly believe they will remain healthy and avoid disease if they touch the cavity on the banyan tree.
There are also innumerable local legends about big tree deities. The best known legend about a big tree deity saving a person is the one about the Parasol Tree King in Tali City, Taichung County. According to legend, during the reign of the Qing dynasty Kangxi emperor, the Parasol Tree King transformed into a warrior dressed in red and then fought off a band of bandits and freed Prince Jiaqing who was visiting Taiwan.
Su also says big tree deities do not rank very high in the spirit world, placing them roughly at the same level as the earth god. Big tree deity worship, however, shows no signs of disappearing, and the ongoing worship and activities remain an important clue when studying Taiwanese folklore.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY PERRY SVENSSON)
在台灣民間信仰中,有一個拜樹族群,深信「樹大有神」,而發展出獨特的大樹公信仰文化,堪稱是台灣社會底層的信仰特色。
高縣阿蓮國小蘇瑞展老師花費兩年時間上山下海,走訪全台約七百棵大樹及廟宇,記錄第一手研究資料。
蘇瑞展指出,台灣一般習稱草木神為「大樹公」,或稱「樹王公」、「樹仔公」、「萬古聖公」,凡生長數十公尺以上、樹齡逾百一律祭祀,按樹木種類區分,則有榕樹、松樹、芒果等。
調查發現,高縣大樹公分佈以高屏溪西岸沿線為主,大寮、旗山的大樹公數量明顯多於其他鄉鎮,推測可能高屏溪沿岸多丘陵,中上游已近山區,開發程度不如鳳山、岡山區,老樹得以較多保留。
蘇瑞展表示,拜樹信眾不分男女老幼,台灣民間常有歹育飼的囝仔拜神明或大樹公當契子的習俗,希望體弱多病的猴囝仔,也能長得像大樹公般枝繁葉茂、生生不息。
內門鄉內東村神農宮的榕王公,為芒果與榕樹合株的老樹,芒果樹上南側瘤狀突起,狀似男性器官,無獨有偶,榕樹北側一處枯朽樹洞,也狀似女性器官,榕王公因而大受不孕夫婦青睞,經常結伴前往膜拜祈求生男得女。
許多從事特種行業的女性,則深信觸摸形如女陰的樹枝分叉或小型樹洞,即能百病不侵、永保健康。
而有關大樹公的鄉野傳奇,更是不勝枚舉。最著名的大樹公救人傳說,當屬台中縣大里市的涼傘樹王公,相傳涼傘樹王公在清康熙年間曾化身紅衣武士擊退土匪,解救遊台灣的嘉慶君。
蘇瑞展表示,在神明的世界,大樹公位階並不高,約等同於土地公,但大樹公信仰自古至今不墜,相關祭祀活動持續不斷,是研究台灣庶民生活文化的重要線索。(自由時報記者蘇福男)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &