In these tough times, tattoo parlors have experienced a huge increase in the number of people asking for tattoos of religious symbols. Because of the lackluster economy and the bad job market of late, there has been a 20 percent increase in the number of people requesting tattoos of Tibetan Buddhist, Sanskrit and other Buddhist symbols. At the same time, many young people have chosen to get their tattoos removed to aid them in gaining employment.
The “tattoo street” in Taipei City’s Ximending district has had many people recently asking for tattoos of religious symbols in the hope of changing their luck for the better. Kevin, the boss of a tattoo studio, says that there are certain tattoo designs that people can get done during slack economic times, with the Six Syllable Mantra (Om mani padme hum) written in Sanskrit, mantras from the Diamond Sutra and Guardian Deities that represent different star signs and animals of the zodiac in Tibetan Buddhism all being popular.
Kevin said that people who request tattoos of religious symbols are on average older and aged in the 25 to 30 age group with some of them having specific religious beliefs. Kevin said that the majority of them get tattoos in the hope of turning their luck around because they are experiencing hard times and having trouble finding a job. He also said that a young person once wanted to have the characters for “luck” and a mantra designed into one pattern for a tattoo in the hope of gaining better luck for wealth and fortune. Kevin has a tattoo of the auspicious Tibetan Buddhist symbol of a parasol tattooed on his arm and believes that the tattoo helps and protects him and that it is up to each individual if they want to believe in the tattoos or not.
A tattooist at a tattoo parlor in Zhonghe said that the slack economy is a factor that influences people’s willingness to get tattoos and that there has been a recent increase in the number of people getting their tattoos removed to make it easier for them to find employment. The tattooist said that in the past, people got tattoos removed because they did not like them or because they broke up with their boyfriend or girlfriend but that people are now getting them removed to avoid giving employers a bad impression.
Sheng-hen, a tattooist at another tattoo parlor said that those who are worried about giving their employers a bad impression can choose to get tattoos done in areas that are easily covered up by clothing. He also suggested that people think twice before getting a tattoo so they do not regret it further on down the road and get left with hefty tattoo removal costs.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY DREW CAMERON)
Above left: A man shows off a tattoo of the Six Syllable Mantra (Om mani padme hum) written in Sanskrit on his back earlier last month.
生活難過,刺青店宗教圖案翻紅!近來尋求密宗梵文與佛像刺青的消費者平均增加兩成,原因是景氣差、工作難找,同時不少年輕人選擇除去舊刺青,重回原貌,也是為了找工作。
台北市西門町的紋身大街上最近出現不少上門刺青的客人,紛紛要求刺上宗教圖案尋求改運。「Kevin紋身工作室」負責人Kevin說,景氣不佳也有「景氣不佳」的圖案,其中以六字箴言的梵文(嗡嗎呢叭咪哞)、金剛咒、密宗代表不同星座與生肖的守護神等都是熱門圖案。
他說,會上門尋求宗教圖騰的人平均年齡較高,約在二十五至三十歲,部份有特定宗教信仰,大多認為生活不好過,工作難找,希望藉此扭轉頹勢。曾有年輕人上門表達希望財運「旺來」,便以旺字與咒語設計成圖案。Kevin手上也有個密宗的大白傘圖形,他認為「有刺有保佑」,信不信看個人。
「雕瓜紋身世界」的刺青師傅說,肚子填不飽,自然影響客人紋身的意願,但最近為了找工作來去除紋身的人數反而增加,以前去除紋身最多的原因是不喜歡圖案或男女朋友分手,現在則是為了避免給老闆不好的印象。
「驚駭空間」的刺青師傅聖痕說,擔憂身上的刺青圖案影響雇主觀感,不妨選擇衣服能遮掩的部位,同時也建議在刺青前考慮清楚,以免日後反悔還得再傷荷包。(自由時報記者邱紹雯)
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: As reality TV show “Culinary Class Wars” causes a sensation, it may be more difficult to make a reservation at the show’s judge Paik Jong-won’s Taipei restaurant, Bornga Korean BBQ. B: The other judge, Anh Sung-jae, also served as a guest chef at Regent Taipei last June. A: Korean food has become a new trend in Taiwan lately, and restaurants such as Samwon Garden are quite popular. B: But that restaurant is so pricey. A: Then try the more affordable places, like my favorite, OKAY Korean BBQ, or others such as Annyeong Korean BBQ and OvenMaru Chicken. A:
Colorado has taken a pioneering move towards protecting consumer privacy in the age of brain-computer interfaces. With the rise of neurotechnology, which involves technology that monitors and interacts with the brain, data privacy concerns are coming to a head. In response to growing anxieties, Colorado has become the first state in the US to pass an amendment that safeguards the privacy of human brainwaves. On April 17, Colorado announced an update to its Privacy Act, which went into effect on August 6. The new Colorado Privacy Act classifies brainwaves as “sensitive personal information,” offering them the same protections that
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Neurotechnology used to be limited to scientific labs and hospital settings. However, many new devices that can record consumers’ brainwaves or analyze the brain in other ways have been launched in recent years. Often marketed outside the realm of medical equipment, these devices evade the existing safety and privacy standards for healthcare devices. Experts are raising concerns about this lack of oversight, fearing the potential for these tools to become mind-reading devices without users’ consent or knowledge. Other US states are considering similar regulations to protect their citizens in regard to neuro data gathered by technology companies. Colorado’s