The price of dying is going up in Rome, if a city auction of prime cemetery lots is anything to go by.
The most expensive burial ground in the city’s prized Verano cemetery is on offer for 312,629 euros — the price of a modest apartment — before tax.
Like living real estate, the plot is described as being of “classical style, in brick and slate-roofed, with decorative elements in (white) travertine rock and Cararre marble,” according to the write-up in brochures.
The tombs, one of which can hold up to 28 coffins, can be viewed via Google Earth with pictures placed on the Web site www.amaroma.it
Future inhabitants will become neighbors of such luminaries as actor Marcello Mastroianni, writer Alberto Moravia or other cinematic figures in Roberto Rossellini and Luchino Visconti.
Rome mayor Gianni Alamanno hopes to raise 2.5 million euros from the sell-off of tombs whose owners are no longer known, are empty or are threatened with collapse, and offers a 75-year lease.
The auction is due to end on July 24.(AFP)
羅馬市正在標售頂級墓園,若依拍賣標準來看,死後想安息將付出更高的代價。
這座位在羅馬市最重要的維拉諾公墓內的頂級墓園起標價三十一萬兩千六百二十九歐元,相當於一戶小公寓未稅前的價格。
就如同活人的房地產一般,拍賣型錄中形容這座墓園「屬經典風格,磚砌主體配上板岩材質屋頂,還飾有(白色)石灰岩和卡拉瑞大理石」。
其中一個墓區可容納多達二十八具棺木。透過「Google地球」可觀看張貼在www.amaroma.it網站上的各墓區照片。
未來的遷入者將可與影星馬塞羅•馬斯托依安尼、作家艾伯托•莫拉維亞,及電影界聞人羅伯特•羅塞里尼、盧契諾•維斯康提等名人為鄰。
羅馬市長賈尼•阿萊曼諾希望藉由低價出售這些無主、空置或瀕臨倒塌的墓穴,籌募兩百五十萬歐元;租賃期限為七十五年。
拍賣活動至七月二十四日截止。
(法新社�翻譯:林倩如)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience