Bikini-clad tourists beware. The Caribbean island of Grenada says it has begun enforcing a law banning bathing suits away from the beach. The law also prohibits saggy pants that reveal the underwear.
Police commissioner James Clarkson says people who are found wearing swimming costumes away from the beach are usually just ordered to cover up. But the law also allows for a US$270 (NT$8,990) fine or six months in jail.
At least a few locals have refused to pay the fines.
PHOTO: EPA
Clarkson said that cruise ships usually tell passengers what they are allowed to wear on the beach, but “from time to time, there are one or two who don’t follow the rules.”
He said a few months ago police ordered several tourists wearing swimwear at a fort to return to their cruise ship and put on some clothes.
(Staff Writer, with AP)
穿著比基尼的遊客注意了!加勒比海島國格瑞那達已開始實施一項新法:海灘外禁止穿著清涼泳裝。這項新法也禁止會露出內褲的垮褲。
警察局長詹姆士.克拉森說,警方通常只是要求在海灘外穿著泳衣的民眾把衣服穿上。但這項新法上路後,違法民眾還會被處以兩百七十美元(新台幣八千九百九十元)的罰鍰或拘役六個月。
至少已有幾名當地民眾拒絕繳納罰金。
克拉森說,遊輪業者通常會告知乘客沙灘上的穿著規定,但「三不五時總會出現一、兩個不遵守規定的人」。
他說,幾個月前,警方才要求一處碉堡內若干名穿著泳衣的觀光客回郵輪去穿衣服。(美聯社�翻譯:袁星塵)
The winner of next month’s US presidential election will govern a nation of more than 330 million people, but the contest will almost certainly be decided by just tens of thousands of voters — a tiny fraction of the populace — in a handful of states. That’s because only seven of the 50 states are truly competitive this year, with the rest all comfortably Democratic or Republican, according to public opinion polls. Among those seven battlegrounds, Pennsylvania, the most populous, stands out as the most likely state to determine whether Democrat Kamala Harris or Republican Donald Trump is the next president. The
A: Finally! Cantopop superstar Andy Lau is touring Taipei starting tonight. B: Yeah, he is set to perform at the Taipei Arena for four nights. A: It seems like he is still energetic on stage even at the age of 63. B: Lau, Jacky Cheung, Leon Lai and Arron Kwok are dubbed Hong Kong’s “Four Heavenly Kings.” A: Hopefully, the four “kings” can visit Taiwan more often. A: 終於啊!香港天王劉德華今晚起將在台北開唱。 B: 他預計在台北小巨蛋,一連熱唱4天! A: 看來劉天王雖然63歲了,在舞台上還是一尾活龍。 B: 他和張學友、黎明、郭富城還被稱為香港「四大天王」。 A: 希望天王們以後能更常來台灣。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Imagine the thrill of diving into the ocean, holding your breath, and exploring underwater worlds without any modern gear. This is the life of the haenyeo, South Korea’s sea women. Armed with only diving goggles and handmade tools, these skilled divers venture into the ocean’s depths to manually harvest marine products like abalone and seaweed. The haenyeo tradition, dating back to the 17th century, was originally dominated by men. However, a combination of wars and deep-sea fishing accidents created a shortage of male labor. Women’s greater resistance to cold proved a blessing to the struggling communities. As a result, they began
各國政府單位在遭逢重大災害時通常會成立「緊急應變小組」 (Emergency Response Team) 或「專案小組/任務小組/對策任務」(Task Force)。 美國白宮在2020年元月底成立 White House Coronavirus Task Force(白宮冠狀病毒任務小組),2月26日任命副總統 Mike Pence 為主席 (Chair of White House Coronavirus Task Force),無任所大使 (Ambassador-at-Large) Deborah Birx 為召集人 (Response coordinator for White House Coronavirus Task Force),小組的重要成員還包括國家過敏與傳染病研究院院長 (Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases) Anthony Fauci。 奇怪的是,有國內媒體把 Coordinator(召集人)譯成「*協調員」,把 Director(院長)譯為「*主任」。 Coordinator 在 Cambridge Dictionary 中的定義是: Someone whose job is to make different groups work together in an organized way to achieve something. 負責讓不同群組協力合作以達成任務的人。 請參考例句如下: The president has just appointed a coordinator who will oversee the whole project. 總統剛任命一位召集人,負責監督整個計畫。 Director 在 Merriam-Webster 詞典中的定義則是: The head or chief of an organized occupational group (such as a bureau, foundation, institute, or school.) 組織機構(如局、處、基金會、研究院等)的首長。 我們會把「某某專案小組」的召集人稱為「協調員」,「某某研究院」的首長稱為「*主任」嗎? 機構的首長 (director) 通常可依該機構名稱來譯其職銜,如果是「局/院/處/館」,就譯為「局長/院長/處長/館長」,如:Director