A celebrity pig that survived for 36 days buried beneath rubble after an earthquake in southwest China has been named the nation's animal of the year, state press reported.
The pig won the award in an online vote after his ordeal earned him celebrity status and a plush life as the top attraction at an earthquake museum, the China Daily said in a report.
The pig, known as "Zhu Jianqiang" which means "Strong Pig", shot to fame after he was discovered alive beneath rubble, 36 days after the earthquake struck Sichuan province on May 12.
The pig survived on rainwater and a bag of charcoal and was sold to the Jianchuan Museum, which agreed to nurture him for the rest of his life as a reminder of the nation's resilience in disaster.
Now free from the worry of the slaughterhouse, the pig enjoys a cushy life at the museum, the report said.
"It's gotten fatter and lazier by the day," the paper quoted a museum staff member as saying.
"We used to take it out for a walk every morning and afternoon, but now it's too lazy - and too fat - to do it. So we're feeding it only twice a day."
According to the Red Net forum, the website that held the online vote, the two-year-old pig "vividly illustrated the spirit of never giving up and has become a model for Chinese entrepreneurs amid the current economic downturn."
中國官方媒體報導,一隻在中國西南部大地震中,受困瓦礫堆下三十六天而生還的名豬,榮膺中國年度動物。
《中國日報》報導,這隻在一場網路票選中脫穎而出的豬兒,劫後重生後一夕成名,成為地震博物館中最受歡迎的活招牌,並在那裡過著享受的生活。
這隻豬在今年五月十二日重創四川省的地震中,被困在瓦礫堆下三十六天後才被人發現,牠因此一夕爆紅並贏得了「豬堅強」之名。
這隻豬靠著食用雨水和一袋木炭存活下來,牠的精神被當成中國在困境中堅強生存的指標,因此建川博物館買下牠,照顧牠後半輩子的吃住。
報導指出,現在這隻豬不用憂心會被送到屠宰場,可以安安穩穩地在博物館中渡過下半輩子了。
報導中引述一名博物館員工的話說:「結果牠現在變得愈來愈好吃懶做。」
「以前我們每天早上和下午都會帶牠出外散步,但現在牠又懶又肥走不動了。所以我們現在一天只餵牠吃兩餐。」
舉辦這場網路票選活動的紅網論壇上,有網友認為這隻兩歲的豬「忠實活出永不放棄的精神,並成為中國企業家在這波經濟衰退之際的楷模」。(法新社/翻譯:袁星塵)
>> Bilingual Story is a fictionalized account 雙語故事部分內容純屬虛構
You enter an old-fashioned detective’s office. The door locks with a click as a radio buzzes: “Rookie detectives, a priceless diamond is missing! Solve the case in one hour.” The room is filled with clues — photographs, coded messages and secret compartments. As the grandfather clock ticks, you and your friends must work to unlock the secrets. This is what escape rooms are all about — immersive adventure games where you solve puzzles and escape the themed setting within a time limit. The concept of “escape rooms” dates back to early first-person video games. In 1988, John Wilson introduced
A: China’s animated blockbuster “Ne Zha 2” also smashed a box office record recently. B: It’s No. 7 among the world’s best-selling films, grossing more than US$2 billion globally. A: I t has even become the world’s highest-grossing animated film, while the political metaphors in it are causing controversy. B: But who is Ne Zha anyway? A: Ne Zha, often spelled as “Nezha,” is actually a mythical teenage deity with superpowers. A: 中國動畫片《哪吒2》最近也打破紀錄。 B: 該片已衝上影史票房排行榜第7名,全球狂賣超過20億美元。 A: 聽說它甚至是全球最賣座的動畫片,影片中的政治隱喻卻引爆爭議! B: 但哪吒是誰? A: 哪吒的名字常被拼成「Nezha」,是神話中具有超能力的青少年神明。
A: Were there any highlights at the Oscars this year? B: With 13 nods, French director Jacques Audiard’s “Emilia Perez” broke the record for most Oscar nominations earned by a non-English film. A: Wow, it broke the record of 10 Oscar nominations set by Taiwanese director Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon.” B: On the eve of the Oscars, Lee was honored with the Lifetime Achievement Award at the Directors Guild of America (DGA) Awards. A: It seems that Hollywood has finally become more diverse. A: 今年的奧斯卡獎有什麼亮點嗎? B: 法國導演賈克歐迪亞的《璀璨女人夢》榮獲13項提名,打破了非英語片紀錄! A: 哇打破了台灣導演李安的《臥虎藏龍》10項提名紀錄。 B: 李安則在奧斯卡前夕,獲頒美國導演工會「終身成就獎」。 A: 看來好萊塢終於比較多元化啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)