A morbidly obese Canadian inmate has been released months ahead of schedule because his prison was not adequately suited to hold a man of his girth, a parole board said. Michel “Big Mike” Lapointe, 37, had pleaded guilty to drug trafficking in February and in May was sentenced to five years in prison, less 20 months served awaiting trial.
But a judge later reduced his sentence because of hardships the 195kg man claimed to have endured in a prison designed for smaller criminals.
Last week, the Quebec Parole Board granted him early parole, saying in its decision he had been jailed for 25 months under “difficult conditions due to his health.”
PHOTO:AFP
The parole board also noted that two halfway houses had refused to take him in, and that he was well behaved during his incarceration.
Lapointe, a former accountant for a drug-trafficking ring, would not normally have been eligible for parole until February 2009, but according to his lawyer Clemente Monterosso, his health was deteriorating.
His jail cell bed was 25cm narrower than his body and he could not even sit on a chair, Monterosso said in May.
“Finally it’s over,” Lapointe told the daily Journal de Montreal. “I want a normal life. I made some mistakes and I paid for them.”
“Now, I will finally have a decent bed and a chair I can sit on,” he said.
(AFP)
加拿大某假釋委員會表示,一名有病態性肥胖的囚犯由於牢房空間不足以容納他的身軀,因此提前數個月獲釋。
綽號「大麥克」、現年三十七歲的麥可.拉彭特今年二月坦承販毒罪行;五月,他被判處五年有期徒刑,而他羈押待審的二十個月可折抵刑期。
但一位法官稍後縮短了他的刑期,因為這名體重一百九十五公斤的男子聲稱,他得忍受被關在設計給正常體型囚犯的囚室內。
上週,魁北克假釋委員會批准他提早假釋,裁決書中指出,因為他已在「對他身體健康不利的環境下」服刑二十五個月了。
假釋委員會也特別說明,兩間中途之家都拒絕收容他,而且他服刑期間表現良好。
之前在販毒集團負責管帳的拉彭特,照理來說,得到二OO九年二月才能提出假釋申請,但他的律師克萊門特.蒙特羅素說,他的健康情況日益惡化。
蒙特羅素五月時表示,單人囚房的床比他的身體還窄二十五公分,他甚至連椅子都坐不進去。
拉彭特向《蒙特婁日報》表示:「這一切終於結束了。我想回歸正常生活。我之前犯了錯,我也為此付出代價了。」
他說:「現在我終於有一張像樣的床,還有一張我可以坐的椅子了。」
(法新社�翻譯:袁星塵)
>> Bilingual Story is a fictionalized account 雙語故事部分內容純屬虛構
You enter an old-fashioned detective’s office. The door locks with a click as a radio buzzes: “Rookie detectives, a priceless diamond is missing! Solve the case in one hour.” The room is filled with clues — photographs, coded messages and secret compartments. As the grandfather clock ticks, you and your friends must work to unlock the secrets. This is what escape rooms are all about — immersive adventure games where you solve puzzles and escape the themed setting within a time limit. The concept of “escape rooms” dates back to early first-person video games. In 1988, John Wilson introduced
A: China’s animated blockbuster “Ne Zha 2” also smashed a box office record recently. B: It’s No. 7 among the world’s best-selling films, grossing more than US$2 billion globally. A: I t has even become the world’s highest-grossing animated film, while the political metaphors in it are causing controversy. B: But who is Ne Zha anyway? A: Ne Zha, often spelled as “Nezha,” is actually a mythical teenage deity with superpowers. A: 中國動畫片《哪吒2》最近也打破紀錄。 B: 該片已衝上影史票房排行榜第7名,全球狂賣超過20億美元。 A: 聽說它甚至是全球最賣座的動畫片,影片中的政治隱喻卻引爆爭議! B: 但哪吒是誰? A: 哪吒的名字常被拼成「Nezha」,是神話中具有超能力的青少年神明。
A: Were there any highlights at the Oscars this year? B: With 13 nods, French director Jacques Audiard’s “Emilia Perez” broke the record for most Oscar nominations earned by a non-English film. A: Wow, it broke the record of 10 Oscar nominations set by Taiwanese director Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon.” B: On the eve of the Oscars, Lee was honored with the Lifetime Achievement Award at the Directors Guild of America (DGA) Awards. A: It seems that Hollywood has finally become more diverse. A: 今年的奧斯卡獎有什麼亮點嗎? B: 法國導演賈克歐迪亞的《璀璨女人夢》榮獲13項提名,打破了非英語片紀錄! A: 哇打破了台灣導演李安的《臥虎藏龍》10項提名紀錄。 B: 李安則在奧斯卡前夕,獲頒美國導演工會「終身成就獎」。 A: 看來好萊塢終於比較多元化啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)