The religious feelings of devout Italians are being hurt by a deceased German artist’s representation of a crucified frog, according to culture minister Sandro Bondi.
Martin Kippenberger’s sculpture — which shows a green frog on a cross, gripping a beer on one side and an egg on the other — is on show at the modern art museum in the northern city of Bolzano.
In a statement, Bondi said the piece “hurts the religious sentiments of many people who see in the cross a symbol of the love of God,” as he lashed out at publicly funded venues that engage in “useless provocations.”
PHOTO: AFP
Under pressure from local politicians, museum officials recently decided to move the sculpture from the entrance to the third floor — but they are refusing to remove it from view altogether.
Curators say the sculpture — part of an exhibition that runs until Sept. 21 — is a self-portrait of the artist “in a profound state of crisis.” However, regional governor Luis Durnwalder has said the work is out of place in an area that is overwhelmingly Roman Catholic.
Kippenberg, a native of Dortmund who worked in Hamburg, Berlin, Paris and Cologne, died in Vienna in 1997 aged 44. He was a painter, sculptor and photographer, and some of his work is at the Saatchi gallery in London.
(AFP)
義大利文化部長森卓.邦迪表示,虔誠的義大利信徒認為,一位已故德國藝術家的釘十字架青蛙雕塑,冒犯了他們的宗教。
一隻綠色青蛙被釘在十字架上,一手拿著啤酒,另一隻手上則握著一顆蛋;這件馬丁.齊潘柏格的雕塑作品,目前正在義大利北部的波札諾市當代美術館展示。
邦迪在一份聲明中表示,這件作品「觸犯了許多人的宗教信仰,十字架對他們來說是上帝愛世人的象徵」,他同時也抨擊涉入愚蠢挑釁行為的公營場所。
在當地政治人士的施壓下,館方日前決定把這件作品從大門口移至三樓展覽區,但他們拒絕撤下該作品。
美術館管理人員說,這件雕塑是這位藝術家表達「深切危機感」的自畫像。然而,該區行政首長路易斯.杜倫瓦德卻認為,這件作品在這個絕大多數都是天主教徒的地區展覽實在不太恰當;該展覽展期至九月二十一日為止。
生於多特蒙德的齊潘柏格曾在漢堡、柏林、巴黎及科隆等地創作,一九九七年於維也納逝世,享年四十四歲。他身兼畫家、雕塑家和攝影師;他的部份作品在倫敦的薩奇畫廊展出。
(法新社�翻譯:袁星塵)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience