An Indian man rented out an entire cinema to disprove a director’s claim that his new horror movie is so scary no one can watch it alone, a newspaper said last week.
Pavin Ponanna, 30, booked all 227 seats at a Bangalore cinema for an evening showing of Phoonk, Indian newspaper the Pioneer Daily reported.
He asked cinema staff to have a doctor on call, but came out saying: “I never felt scared, not even for a moment. I took just ten minutes to settle down.”
PHOTO: AFP
Director Ram Gopal Verma had challenged any fan to watch Phoonk — the story of a happy family suddenly attacked by the evil forces of black magic — on their own.
Ponanna, an advertising professional, visited a temple to prepare for the experience, the newspaper said, adding that the tickets had cost him 47,000 rupees (NT$34,000).
(AFP)
上週有報導指出,印度一名男子為了駁斥某導演聲稱他的新電影恐怖到沒人敢獨自觀賞的說法,竟包下了一整間電影院。
《先鋒日報》報導,三十歲的帕文.波那那包下班加羅爾一間電影院某晚場共兩百二十七個席次,就為了觀賞《Phoonk》一片。
他請電影院員工請來一位醫師待命,結果他看完後卻說:「我一點害怕的感覺也沒有,完全沒有。我只花了十分鐘就平靜下來。」
該片導演拉姆.戈帕爾.維馬曾揚言絕對沒有影迷敢獨自觀看《Phoonk》;該片劇情描述一個快樂的家庭意外遭受妖術的邪惡力量攻擊。
報導指出,波那那任職於廣告業,他看這部影片前還先到廟裡去參拜,結果包場的電影票共花了他四萬七千印度盧比(新台幣三萬四千元)。
(法新社�翻譯:袁星塵)
A: Guess what’s included in Google Taiwan’s 2024 most searched words. B: Let me guess: Taiwan’s victory in the WBSC Premier 12 championship must be on the list. A: Wow, good guess. “Premier 12” is at No. 10. B: What are the other most popular searches? A: No. 9 to 6 are: Ticketing platform “Tixcraft,” Taiwanese film “The Pig, The Snake and The Pigeon,” Olympic gold boxer “Lin Yu-ting,” and the “Yuanta ETF coded 00940.” A: 猜猜看,Google 2024台灣搜尋排行榜,有哪些關鍵詞? B: 我猜「棒球12強賽」一定超熱門吧。 A: 你好強,12強真的排在第10名! B: 其他熱門搜尋有哪些?! A: 第9至6名是︰「拓元」售票、電影「周處除三害」、奧運拳擊金牌「林郁婷」、元大ETF「00940」。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Which words ranked highest for Google Taiwan’s most searched words of 2024? B: No. 5 to 1 are: “US presidential election,” “Olympics,” “Ko Wen-je,” “typhoon” and “earthquake.” A: I heard that Google also released a list of most searched word meanings. B: Yeah, the most popular searches included “M3,” “APT” and “release without bail.” A: Let me google their meanings now. A: Google 2024 台灣搜尋排行榜,前幾名是什麼? B: 第5至1名是︰「美國總統大選」、「奧運」、「柯文哲」、「颱風」、「地震」! A: 我聽說Google還有一個搜尋字義的排行榜。 B: 對啊前幾名是︰「M3」、「APT」、「無保請回」。 A: 讓我搜尋一下他們是什麼意思。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &