A tiny isle off the coast of Britain’s northern-most island chain is to declare independence, claiming it had never been legally part of the country anyway, the Shetland News said earlier this month.
Forvik island’s only resident, Stuart Hill, said his new territory off the west coast of Shetland recognizes neither the British government nor the European Union and should become a Crown dependency.
PHOTO: AFP
In other words, the rocky, one-hectare outcrop would not be part of the United Kingdom, but run its own affairs and have no income, sales, property or corporation taxes.
The 65-year-old, known locally as “Captain Calamity” after being rescued on a doomed circumnavigation attempt of the British Isles seven years ago, also plans to issue his own currency, the Forvik gulde, stamps and a flag.
Secession could inspire Shetland’s 22,000 other residents to follow suit and have positive benefits, Hill said.
“Shetland’s relationship with the United Kingdom is based on the assumption that it is part of Scotland,” he was quoted as saying by the Internet daily from his official residence — a two-man tent. “That assumption is based on deception at the highest level and has been achieved by subterfuge and nobody can give a date on which it happened.
“By declaring Forvik a Crown dependency I am simply reestablishing the correct legal relationship between this part of Shetland and the Crown.
“By doing so I will prove that Shetland as a whole can get the same benefits and more — simply by asserting rights that already exist.”
Hill, who has published a declaration of independence, maintains that Shetland has been in constitutional limbo ever since King James III of Scotland was given the islands from King Christian of Denmark in 1469.
Shetland residents jealously guard their Viking heritage and have a closer bond with Norway than London or Edinburgh.
(AFP)
《雪特蘭新聞報》本月稍早報導指出,一座位於英國最北端群島外海的蕞爾小島將宣佈獨立;該島宣稱,於法它從來就不是英國領土的一部分。
弗維克島上唯一的居民史都華.希爾說,他這片位在雪特蘭島西部外海的新領土,既不承認英國政府,也不承認歐盟,它應該成為皇家屬地。
換句話說,這座佔地一公頃的岩石島將不再屬於英國;島上事務將自行管理,也沒有所得稅、營業稅、財產稅或企業稅。
希爾現年六十五歲,七年前進行環雪特蘭島航行失敗獲救後,便在當地得到「帶塞船長」的封號。他也計畫發行自己的貨幣「弗維克高德」、郵票,並制定國旗。
希爾表示,脫離英國的行動可能激發雪特蘭島其他兩萬兩千名居民跟進,並帶來實質的利益。
該網路報引述希爾從戶籍地─一個兩人大的帳篷發表的話說:「雪特蘭和英國的關係建立在該島是蘇格蘭一部分的假設上,而這個假設源於一場最高明的騙局,靠詭計矇混過去,反正沒人知道這段歷史切確發生的時間。」
「藉著宣佈弗維克是皇家屬地,我將重建雪特蘭群島的這個小島和皇家的正確合法關係。」
「我將藉此證明整個雪特蘭群島能獲得相同的利益,甚至更多─只要維護既存的權利。」
已發表獨立宣言的希爾堅稱,自一四六九年丹麥國王克里斯汀將雪特蘭島割讓給蘇格蘭國王詹姆士三世後,該群島在憲政上就處於不確定狀態。
島民一直謹守著他們的維京傳統;和倫敦或愛丁堡相比,他們和挪威的關連更為密切。
(法新社�翻譯:袁星塵)
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.