Residents of Canada’s Prince Edward Island rushed to stores earlier this month to buy soda and beer in aluminum cans. They were excited because a ban on the containers was lifted.
Authorities on the island banned beer in cans 35 years ago. Eleven years later they added a similar law for fizzy drinks. Plastic was also prohibited, with glass bottles the only container allowed.
The measures were introduced to help preserve jobs at a local bottling plant. They were also made to help protect the environment since glass bottles can be recycled more effectively than cans.
PHOTO: AFP
But residents have been pushing for change. The issue played a part in the election of a new government last year.
Residents of the capital Charlottetown celebrated the lifting of the ban at a street party. Environment Minister George Webster had the privilege of opening “the first” can.
Green Party leader Sharon Labchuk said the minister should “be ashamed of himself.”
Labchuk called it “a sad day.” She said that not only Prince Edward Island would be harmed but also places where aluminum is mined.
(STAFF WRITER, WITH AFP)
加拿大愛德華王子島的居民這個月初紛紛衝到商店搶購鋁罐裝汽水和啤酒;他們這麼興奮是因為鋁罐禁令解除了!
當地有關當局三十五年前下令禁止買賣罐裝啤酒,十一年後又針對蘇打汽水增訂禁令;塑膠材質也在禁止之列,該島上只能使用玻璃瓶容器。
實施這些措施是為了保障當地一家瓶裝工廠的工作;除此之外,這些措施也有助於保護環境,因為和鋁罐相比,玻璃瓶更能有效回收利用。
但是當地居民一直在推動修法;去年當地政府改選時,這個議題就扮演了重要的角色。
省府夏洛特鎮的居民在大街上開起派對,慶祝禁令解除。環境部部長喬治.韋伯斯特則享有開「第一」罐的殊榮。
加拿大綠黨黨主席雪倫.萊布察克說,韋伯斯特部長應該要「為自己的行為感到羞恥」。
萊布察克把禁令解除這天稱為「可悲日」,她說不只是愛德華王子島,還有鋁礦開採區的環境也會受到破壞。
(法新社�翻譯:袁星塵)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &