The tale of a struggling Thai girl jailed for smuggling drugs who turned her life around to become a world champion boxer sounds like the stuff of Hollywood movies.
And soon it could be - an aspiring film producer from Los Angeles has snapped up the rights to the life story of Siriporn Taweesuk, who won a World Boxing Council (WBC) title while serving time in a Bangkok jail.
Known in the ring as "Samson," Siriporn also won her freedom when she beat Japan's Ayaka Miyano to the WBC female light flyweight title in April 2007 in a battle behind bars watched by cheering inmates.
PHOTO: AFP
She was given an early release in June last year after serving more than six years of her 10-year sentence for selling small amounts of narcotics and has since upheld her title twice.
"I never heard this kind of story in my life; it is an absolutely remarkable story," said Tim Zajaros, a producer and writer with a US-based company called Auroras Pictures International.
Auroras does not have any films under its belt yet, but Zajaros hopes that Siriporn's tale will woo the Hollywood studios.
"She was a prisoner who became a champion, it is incredible," he said.
Siriporn, 24, said she was overwhelmed when she heard a Hollywood producer was interested in her life story.
"When they approached me, at first I thought it was impossible," she said. "I was a prisoner. I was not sure my life was interesting."
Siriporn will again defend her title against a Japanese boxer in Cambodia on April 26, her promoter Chuwong Toomkit said.
Since leaving jail, Siriporn has been living nearby and returns to the Women's Correctional Institute for Drug Addicts to train other inmates keen to take up boxing.(AFP)
一個走私毒品被判入獄的泰國女孩奮鬥成為世界拳擊冠軍的故事,聽起來很像好萊塢電影的情節。
而在不久的將來,這個故事可能會被拍成電影-一位洛杉磯的勵志電影製片搶先買下詩麗彭.塔薇蘇的真實故事版權,她在曼谷獄中服刑期間,奪得世界拳擊協會(WBC)后冠。
在拳擊台上被稱為「珊桑」的詩麗彭,二OO七年四月參加在獄中舉行的世界女子蠅量級拳擊賽,在牢友們的加油聲中,擊敗了日本選手宮尾綾香摘下后冠,也為自己贏得自由。
因販賣少量迷幻藥而被判刑十年的珊桑,在服刑超過六年後,已於去年六月提前假釋,出獄後又兩次衛冕成功。
美國「曙光國際影業」的製片人兼編劇家提姆.札加羅斯說:「我此生從未聽過這樣的故事,這絕對是一個了不起的故事。」
曙光國際影業沒有任何拍片經驗,但是札加羅斯希望詩麗彭的故事能吸引好萊塢片商的青睞。
他說:「她從階下囚變成世界冠軍,這真是太神奇了。」
二十四歲的詩麗彭說,當她聽說好萊塢的製片對她的故事有興趣時,感到難以置信。
「一開始他們來找我的時候,我心想這根本不可能,」她說:「我只是個受刑人,我不確定我的故事會吸引人。」
經紀人丘翁:圖其特表示,詩麗彭二十六日將在柬埔寨,再度接受另一名日本選手的挑戰。
詩麗彭出獄後就住在「女子煙毒勒戒所」附近,方便她回去訓練其他熱衷於拳擊這項挑戰的受刑人。
(法新社/翻譯:袁星塵)
>> Bilingual Story is a fictionalized account 雙語故事部分內容純屬虛構
A: China’s animated blockbuster “Ne Zha 2” also smashed a box office record recently. B: It’s No. 7 among the world’s best-selling films, grossing more than US$2 billion globally. A: I t has even become the world’s highest-grossing animated film, while the political metaphors in it are causing controversy. B: But who is Ne Zha anyway? A: Ne Zha, often spelled as “Nezha,” is actually a mythical teenage deity with superpowers. A: 中國動畫片《哪吒2》最近也打破紀錄。 B: 該片已衝上影史票房排行榜第7名,全球狂賣超過20億美元。 A: 聽說它甚至是全球最賣座的動畫片,影片中的政治隱喻卻引爆爭議! B: 但哪吒是誰? A: 哪吒的名字常被拼成「Nezha」,是神話中具有超能力的青少年神明。
You enter an old-fashioned detective’s office. The door locks with a click as a radio buzzes: “Rookie detectives, a priceless diamond is missing! Solve the case in one hour.” The room is filled with clues — photographs, coded messages and secret compartments. As the grandfather clock ticks, you and your friends must work to unlock the secrets. This is what escape rooms are all about — immersive adventure games where you solve puzzles and escape the themed setting within a time limit. The concept of “escape rooms” dates back to early first-person video games. In 1988, John Wilson introduced
A: Were there any highlights at the Oscars this year? B: With 13 nods, French director Jacques Audiard’s “Emilia Perez” broke the record for most Oscar nominations earned by a non-English film. A: Wow, it broke the record of 10 Oscar nominations set by Taiwanese director Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon.” B: On the eve of the Oscars, Lee was honored with the Lifetime Achievement Award at the Directors Guild of America (DGA) Awards. A: It seems that Hollywood has finally become more diverse. A: 今年的奧斯卡獎有什麼亮點嗎? B: 法國導演賈克歐迪亞的《璀璨女人夢》榮獲13項提名,打破了非英語片紀錄! A: 哇打破了台灣導演李安的《臥虎藏龍》10項提名紀錄。 B: 李安則在奧斯卡前夕,獲頒美國導演工會「終身成就獎」。 A: 看來好萊塢終於比較多元化啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)