Women in Salzburg will again be able to pursue their shopping with abandon over the Christmas period, free from sourpuss boyfriends and husbands.
For the second year in a row, a "nursery" will be set up in the town center where women can leave their partners for a few hours so that they can hunt down all those last-minute presents, without a bored and whining spouse.
In a large white tent set up on Salz-burg's central Herbert-von-Karajan Square, the men will be able to play computer games, leaf through newspapers or magazines such as Playboy, or simply have a drink at the bar with co-suffering "shopping widowers."
PHOTO: AP
From Dec. 13 to 23, women can "surrender" their partners at the tent's entrance free of charge between 4pm and 10pm. They are given a numbered ticket which they then have to present on their return to collect their spouse.
Salzburg toymaker Andreas Stadlbauer came up with the idea of a so-called "Maennerhort" or "men's nursery" last year. It proved such a success - around 1,500 men found refuge there from the shopaholic tendencies of their "better halves" - that he decided to repeat the venture again this year. Indeed, Stadlbauer has even patented the name "Maennerhort." And with big-name sponsors such as the German luxury sports car maker Porsche, Playboy magazine and Nintendo, he is planning to set up similar nurseries in Vienna, Hamburg and Munich.
In Germany, where men have a reputation of being particularly averse to shopping, the nurseries might even operate all year round, the entrepreneur suggested.(AFP)
薩爾斯堡的女性又可以在耶誕假期盡情購物,將掃興的老公和男友拋在一旁了。
繼去年之後,今年是薩爾斯堡第二度在市中心設立「託管所」,女士們可以將伴侶留在那邊「消磨時光」,自己把握最後一刻去採買耶誕禮物,不用忍受覺得無聊又愛抱怨的另一半。
男士們就待在赫伯特:凡:卡拉揚中央廣場的一個白色大帳棚中,他們可以在那裡玩電腦遊戲、翻閱《花花公子》等報章雜誌,或是在酒吧和其他的「血拼鰥夫」喝上一杯。
十二月十三日至二十三日下午四點到晚上十點間,女士可以免費將伴侶「交寄」在帳棚入口處,她們會領到一張號碼牌,以便回來時領回配偶。
薩爾斯堡的玩具製造商安德列斯.史泰德包爾去年想到這個「托男所」的點子,結果大獲好評─將近一千五百位男士在那裡找到了「清靜」,免受他們另一半的購物癖所苦。有鑒於此,他今年決定再如法炮製。史泰德包爾甚至為「Maennerhort」這個名稱申請專利,有了德國頂級跑車製造商「保時捷」、《花花公子》雜誌和任天堂等知名企業的贊助,他還計畫要將類似的託管中心拓展到維也納、德國的漢堡和慕尼黑。
德國男性向來以極度厭惡逛街購物聞名,史泰德包爾甚至建議,也許可在德國設立常態性託管所。(法新社/翻譯:袁星塵)
US President Donald Trump is taking a blowtorch to the rules that have governed world trade for decades. The “reciprocal’’ tariffs that he announced Wednesday last week are likely to create chaos for global businesses and conflict with America’s allies and adversaries alike. Since the 1960s, tariffs — or import taxes — have emerged from negotiations between dozens of countries. Trump wants to seize the process. “Obviously, it disrupts the way that things have been done for a very long time,’’ said Richard Mojica, a trade attorney at Miller & Chevalier. “Trump is throwing that out the window ... Clearly this is
The Federal Communications Commission (FCC) has announced new regulations requiring that all mobile phones sold in the United States be compatible with hearing aids. These rules aim to expand the range of options available to individuals with hearing loss, enabling them to choose devices that best suit their needs. The new plan includes requirements for universal Bluetooth connectivity. This means mobile phone manufacturers cannot limit their phones to interact only with specific devices. The rules also establish volume control standards to guarantee clear audio for hearing aid users. This will allow them to increase the volume without distortion. The
The Matsu pilgrimage is one of Taiwan’s most iconic annual religious events. This grand occasion is more than just a religious ceremony; it deeply reflects Taiwan’s history and culture. Originally, Matsu was the goddess of the sea, primarily responsible for protecting fishermen and ensuring their safe voyage. As immigrants brought Matsu worship to Taiwan, she gradually evolved into a deity overseeing health, business, and various aspects of life. In times of uncertainty, Matsu has become a vital source of spiritual comfort for the Taiwanese. The pilgrimage represents Matsu’s annual tour to inspect her domain, driving away evil and bringing
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我臥病三天。 ✔ I stayed in bed for three days. ✔ I kept to my bed for three days. χ I slept in my bed for three days. 註︰動詞 sleep 通常作「睡眠」解。例如:Usually we sleep eight hours a day. 「因病臥床」應用 to stay in bed 或 to keep to one’s bed. 2. 彼得容易傷風。 ✔ Peter is liable to colds (或to catch cold). ✔ Peter is subject to colds. χ Peter is easy to catch cold. 註︰easy 常用於事,可以說 English is easy to learn. 或 It is easy to learn English.,但不可以說 I am easy to learn English.。因為 easy 很少用於人,尤其用來指「容易」的場合。除非用在 an easy person 中,easy 在此意思是「隨和」。 另外,可以說 “It is easy to misuse the article.”