A chubby-faced Shanghai gas station intern known as "Little Fatty" has reached the heights of Internet fame in China thanks to cheeky Photoshop artists who are turning the 100kg youth into a pop icon.
It all started three years ago when Qian Zhijun, then 16, was attending a traffic safety class and someone snapped a picture of his rotund, rosy-cheeked face.
His suspicious-looking sideways look at the camera soon made its way on to the Internet. That picture of "Xiao Pang" (Little Fatty), as he was soon named, has since been morphed onto other iconic visages including the Mona Lisa, Marilyn Monroe and other well-known celebrities. It has also spawned Web sites, blogs and numerous fan clubs.
PHOTO: AFP
"I like it when they put me on the body of heroes, such as Russell Crowe in Gladiator," Qian said. "But I hate it when they place me on the shoulder of naked women or when the touchup job is terrible," he said.
Qian, who now attends vocational school and works part-time at a gas station, discovered his fame when he walked into a cybercafe and came face to face with himself.
He is yet to make any money off his celebrity and initially considered suing somebody, but now welcomes the attention and even set up his own personal blog where his fans, many of them also overweight, write in.
"I really like the way you are," one blogger called "Constantine" gushed in Chinese on Qian's blog. "Very ordinary but very hopeful and with a fat person's cleverness."
Qian now fancies a career in entertainment. "It would be nice to work as an entertainer, even though it'll mean I'll have to give up some of the pleasure of being a regular guy," he said. (AFP)
臉頰肥嘟嘟、被稱為「小胖」的一位上海加油站實習生在中國網路上發紅發紫,全都要多虧Photoshop玩家讓這位一百公斤的年輕人變成流行象徵。
一切都要追溯到三年前十六歲的錢志君參加交通安全講習課程時,有人拍了張他圓嘟嘟的紅臉頰照片。
他斜眼望著相機的疑心模樣隨即在網路上流傳。他很快就被叫做「小胖」,照片從此被移花接木加入其他象徵性的臉孔,包括蒙娜麗莎、瑪麗蓮夢露與其他眾所皆知的名人。他的照片也衍生出網站、部落格與眾多粉絲俱樂部。
「我喜歡他們把我放在如《神鬼傳奇》的羅素克洛等英雄的身體上,」錢志君說︰「不過我討厭他們把我放在裸女臉上,或是影像處理很糟的時候。」
目前為職校學生、並在加油站打工的錢志君在一家網咖看到自己的臉時,才發現自己紅透半邊天。
他的知名度還沒幫他賺到錢,他起先也考慮興訟,不過他現在樂見這樣的名氣,甚至還成立了自己的個人部落格,讓粉絲可以留言。他的很多粉絲也是過重者。
「我真的很喜歡你的風格,」一位署名「康斯坦汀」的部落客用中文熱情寫道︰「非常平凡但充滿前途,有著胖子的聰明。」
錢志君現在想朝影藝事業發展。他說︰「當個藝人應該不錯,雖然這也代表我必須放棄當個普通人的一些樂趣。」 (法新社/翻譯:賴美君)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Interestingly, stonefish don’t use their venomous spines to hunt. Instead, the spines serve as a defense mechanism. When hunting, stonefish catch their prey by hiding among rocks on the seafloor or in coral and remaining incredibly still until small fish or shrimp swim by. They then ambush their prey with lightning speed, swallowing their meal in a second. Despite their quick movements when capturing prey, stonefish are generally slow swimmers. They prefer to stay in shallow waters rather than swim in open areas. They can even survive outside of water for up to 24 hours. So,