Speaking Korean is not allowed at the Paju English Village, a huge English camp near Seoul, South Korea, that immerses its students in an all-English environment. But this is more than just a language camp. It is a real community made to look like an English village where hundreds of people live, eat, sleep, shop and learn.
The Paju English Village is built on a 277,000m2 piece of land, and is the world's biggest English immersion camp, boasting its own bar, bookstore, bakery, restaurant, bank, theater and even a city hall.
Electric buses drive along the main street, which branches off to classrooms and houses for 550 Korean students and 70 staff, as well as 100 teachers from various English-speaking countries. Korean is outlawed and even written signs are not allowed.
PHOTO: AFP
"We wanted to create an environment where students feel they left Korea behind," said Jeffrey Jones, head of the Paju camp.
Tens of thousands of young Koreans go abroad every year as they try to learn to speak English. In an attempt to reduce the outward flow, and to provide another choice for people who can't afford the trip, English villages are starting to appear across South Korea. Ten of these villages have already opened since 2004, and at least four more are expected to open soon.
Jones said the village allowed its Korean residents to speak in Korean only twice a day over meals, while making them speak English the rest of the time.
The Gyeonggi Province government, which owns the Paju camp, pioneered the huge immersion language program in South Korea by building the first English-only village in 2004 at a cost of 85 billion won (NT$2.88 billion). (AFP)
在南韓首爾附近的大型英語營「波州英語村」不准說韓語,讓學員沉浸在全英語的環境。不過這不只是一個語言營而已,它是一個打造成英語村的真正社區,有數百人在此居住、飲食、睡覺、購物與學習。
波州英語村佔地約二十七萬七千平方公尺,是全世界最大的英語營,以擁有酒吧、書店、麵包店、餐館、銀行、電影院,甚至市政府而感到自豪。
電動巴士沿著主要街道行駛,巷道內是教室及五百五十位南韓學生、七十位職員與一百位來自各英語系國家的教師的房舍。村內禁止使用韓語,連書寫的標語都不准。
波州英語營主任傑弗瑞.瓊斯說:「我們想創造一個讓學生將韓國拋諸腦後的環境。」
每年有好幾萬南韓年輕人出國學習英語。為了減少出國潮,提供負擔不起海外旅行的人另一個選擇,南韓各地開始出現英語村。從二○○四年開始,已有十家英語村開幕,短期內預計至少還有四家將開幕。
瓊斯表示,英語村只准許村內南韓人一天兩次用餐時說韓語,其餘時間都得說英語。
波州英語村隸屬於京畿道道廳。京畿道道廳在二○○四年斥資八百五十億韓元(新台幣二十八億八千萬元)打造了南韓首座全英語村,是南韓全英語學習計劃的先鋒。 (法新社/翻譯:賴美君)
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等