Already compared to literary heavyweights Gabriel Garcia Marquez and Haruki Murakami, great expectations weigh on Eka Kurniawan, the first Indonesian ever nominated for a Man Booker International Prize.
The 40-year-old is up against revered writers like Orhan Pamuk and Kenzaburo Oe, both past recipients of the Nobel Prize in Literature, but there is a growing buzz about the works of this little known author.
At home, titles of Kurniawan’s novels splashed across the back of trucks, while newspapers and magazines hail him Indonesia’s most exciting writer for a generation. “My friends sent me pictures of the back of trucks bearing the titles of my books — these (trucks and the lives of the drivers) were an inspiration for one of my novels — and the fact my books are emblazoned there brought me to a state of euphoria, I got goosebumps,” he tells AFP.
Photo: AFP/Goh Chai Hin
Internationally, demand is such that he’s already attended the acclaimed Frankfurt and Melbourne Book Fairs.
Despite this, Kurniawan says his inclusion on the longlist for the prestigious award, for Man Tiger — the story of a young man who gnaws his elderly neighbor to death — came as a “surprise.” He will find out today if he has made the final six. The winning author and translator will also share US$71,000 in prizemoney, while all the finalists receive approximately US$1,400.
A shortlist nomination — or better still, a victory — will likely provide a much-needed international profile boost not just for Kurniawan, but for the nation’s literary scene.
“I hope this is the case that Indonesian literature is really on the rise, because in the past 10 years I can feel the excitement,” he adds.
FREE FROM TABOOS
Indonesian writers have long struggled for appreciation at home, let alone on the world stage. Many do not have the means to translate their books into other languages and attract publishers and readers abroad.
Yet their is a passionate desire to share their stories and the profession has flourished since Indonesia embraced democracy. Kurniawan, who is now married with a young daughter, participated in the student protests that toppled the authoritarian regime in 1998. He says the wave of openness that followed the end of Suharto’s three-decade rule had an “enormous” influence on Indonesia’s literary evolution.
“I feel Indonesia is more open,” Kurniawan explains. “We can speak practically about many things, including politics, religion and other taboos like sex.”
Kurniawan’s own work is no exception: Man Tiger is a grisly, murderous tale, while Beauty is a Wound revolves around the communist massacres across Indonesia in the 1960s, a politically-sensitive topic to this day.
The vein of magic realism throughout his work has earned Kurniawan comparisons to legendary Colombian novelist Marquez, while others tout him as successor to Pramoedya Ananta Toer.
Pramoedya, who died a decade ago this month, is considered Indonesia’s greatest-ever writer. His legendary Buru Quartet — which he wrote behind bars during the Suharto years — earned him several nominations for a Nobel Prize for Literature, and acclaim overseas.
FUEL GLOBAL INTEREST
For all the high praise directed at Kurniawan, who is from West Java but now lives in Jakarta, it has been a slow crawl from aspiring writer to Booker nominee.
He worked as a graphic designer and jobbing writer, but when Man Tiger was first published in Indonesian in 2004 — he concedes the readership really only extended to his circle of close friends.
It took a decade before it was translated into English and on bookshelves overseas. The respected Southeast Asian scholar, Benedict Anderson stumbled on Kurniawan’s work and, impressed, urged him to translate his works and meet with a UK publisher later describing him as “Indonesia’s most original living writer of novels and short stories.”
For many writers — language is a challenge. Indonesian is often second choice after local dialects. This limits exposure in a country where only 1 in 1,000 spends time reading, according to research by UNESCO.
Publishing in English is the only avenue for global recognition and readership but for many the cost of quality translation remains too high, ensuring they remain off the radar of major international publishers.
But interest is growing — last year Indonesia was guest of honor at the Frankfurt Book Fair, an opportunity to showcase the literary culture and traditions at the largest publishing event in the world. There’s a sense Kurniawan could encourage further interest. Barbara Epler, the head of his US publisher New Directions, predicted that if Kurniawan took off overseas he would be a “prime force” in getting more publishers interested in Indonesia, a sentiment echoed in his homeland.
“I hope he wins so that authors will rush to translate their books into other languages, promoting them to the world,” respected Indonesian poet Sapardi Djoko Damono told AFP.
The shortlist for the Man Booker International Prize will be announced today and the winner on May 16.
On the Chinese Internet, the country’s current predicament — slowing economic growth, a falling birthrate, a meager social safety net, increasing isolation on the world stage — is often expressed through buzzwords. There is tangping, or “lying flat,” a term used to describe the young generation of Chinese who are choosing to chill out rather than hustle in China’s high-pressure economy. There is runxue, or “run philosophy,” which refers to the determination of large numbers of people to emigrate. Recently, “revenge against society” attacks — random incidents of violence that have claimed dozens of lives — have sparked particular concern.
Some people will never forget their first meeting with Hans Breuer, because it occurred late at night on a remote mountain road, when they noticed — to quote one of them — a large German man, “down in a concrete ditch, kicking up leaves and glancing around with a curious intensity.” This writer’s first contact with the Dusseldorf native was entirely conventional, yet it led to a friendly correspondence that lasted until Breuer’s death in Taipei on Dec. 10. I’d been told he’d be an excellent person to talk to for an article I was putting together, so I telephoned him,
With raging waters moving as fast as 3 meters per second, it’s said that the Roaring Gate Channel (吼門水道) evokes the sound of a thousand troop-bound horses galloping. Situated between Penghu’s Xiyu (西嶼) and Baisha (白沙) islands, early inhabitants ranked the channel as the second most perilous waterway in the archipelago; the top was the seas around the shoals to the far north. The Roaring Gate also concealed sunken reefs, and was especially nasty when the northeasterly winds blew during the autumn and winter months. Ships heading to the archipelago’s main settlement of Magong (馬公) had to go around the west side
From an anonymous office in a New Delhi mall, matrimonial detective Bhavna Paliwal runs the rule over prospective husbands and wives — a booming industry in India, where younger generations are increasingly choosing love matches over arranged marriage. The tradition of partners being carefully selected by the two families remains hugely popular, but in a country where social customs are changing rapidly, more and more couples are making their own matches. So for some families, the first step when young lovers want to get married is not to call a priest or party planner but a sleuth like Paliwal with high-tech spy